Jérémie 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.4 (LSG) | Tu perdras par ta faute l’héritage que je t’avais donné ; Je t’asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.4 (NEG) | Tu perdras par ta faute l’héritage que je t’avais donné ; Je t’asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.4 (S21) | Par ta faute, tu devras renoncer à l’héritage que je t’avais donné. Je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera toujours. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.4 (LSGSN) | Tu perdras par ta faute l’héritage que je t’avais donné ; Je t’asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.4 (BAN) | tu laisseras en friche, et par ta faute, ton héritage que je t’avais donné ; je t’assujettirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé dans mes narines un feu, et il brûle pour jamais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.4 (SAC) | Vous demeurerez toute seule, dépouillée de l’héritage que je vous avais donné ; et je vous rendrai l’esclave de vos ennemis dans un pays que vous ne connaissez point ; parce que vous avez allumé ma colère comme un feu qui brûlera éternellement. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.4 (MAR) | Et toi, et [ceux qui sont] avec toi, vous laisserez vacant l’héritage que je t’avais donné, et je ferai que tu seras asservi à tes ennemis, dans un pays que tu ne connais point, parce que vous avez allumé le feu en ma colère ; [et] il brûlera à toujours. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.4 (OST) | Et, par ta faute, tu laisseras en repos l’héritage que je t’avais donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.4 (CAH) | Tu seras forcé d’abandonner (par ta propre faute) l’héritage que je t’ai donné ; je te ferai servir tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car vous avez allumé un feu dans ma colère ; il brûlera toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.4 (GBT) | Vous serez laissée seule, dépouillée de l’héritage que je vous avais donné, et je vous rendrai l’esclave de vos ennemis dans un pays que vous ne connaissez point, parce que vous avez allumé ma colère comme un feu qui brûlera éternellement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.4 (PGR) | Et tu auras, et par ta faute, à laisser là ton héritage que je te donnai ; et je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera toujours. |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.4 (LAU) | Et, de toi-même{Héb. à cause de toi-même.} tu te dessaisiras de ton héritage que je t’ai donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans une terre que tu ne connais pas : car vous avez allumé un feu dans ma colère ; il brûlera jusqu’à l’éternité. |
Darby (1885) | Jérémie 17.4 (DBY) | Et, à cause de toi-même, tu délaisseras ton héritage que je t’avais donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé un feu dans ma colère ; il brûlera à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.4 (TAN) | Tu seras dépouillé et par ta faute de l’héritage que je t’avais donné, et je te forcerai de servir tes ennemis dans un pays que tu ne connais point ; car vous avez allumé un feu dans mes narines, qui brûlera à jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.4 (VIG) | Tu demeureras seule, dépouillée de l’héritage que je t’ai donné, et je t’assujettirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car tu as allumé le feu de ma colère, et il brûlera éternellement. |
Fillion (1904) | Jérémie 17.4 (FIL) | Tu demeureras seule, dépouillée de l’héritage que Je t’ai donné, et Je t’assujettirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car tu as allumé le feu de Ma colère, et il brûlera éternellement. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.4 (CRA) | Tu laisseras en friche, et par ta faute, ton héritage que je t’avais donné ; je te ferai servir tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûle pour jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.4 (BPC) | Tu laisseras échapper de ta main l’héritage que je t’ai donné. Je te ferai servir tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; - car un feu brûle dans mon nez, il s’est enflammé pour toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.4 (AMI) | Vous demeurerez toute seule, dépouillée de l’héritage que je vous avais donné ; et je vous rendrai l’esclave de vos ennemis dans un pays que vous ne connaissez point, parce que vous avez allumé ma colère comme un feu qui brûlera éternellement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 17.4 (VUL) | et relinqueris sola ab hereditate tua quam dedi tibi et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras quoniam ignem succendisti in furore meo usque in aeternum ardebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.4 (SWA) | Nawe, naam, wewe nafsi yako, utaachana na urithi wako niliokupa; nami nitakulazimisha kuwatumikia adui zako katika nchi usiyoijua; maana umewasha moto katika hasira yangu, utakaowaka milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.4 (BHS) | וְשָׁמַטְתָּ֗ה וּבְךָ֙ מִנַּחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַעֲבַדְתִּ֨יךָ֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדָ֑עְתָּ כִּֽי־אֵ֛שׁ קְדַחְתֶּ֥ם בְּאַפִּ֖י עַד־עֹולָ֥ם תּוּקָֽד׃ ס |