Jérémie 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.3 (LSG) | Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.3 (NEG) | Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 17.3 (S21) | Je livre au pillage ma montagne et sa campagne, tes biens, tous tes trésors et tes hauts lieux à cause du péché commis sur tout ton territoire. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 17.3 (LSGSN) | Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.3 (BAN) | Ô ma montagne qui es dans le champ, je livrerai au pillage tes biens, tous tes trésors, tes hauts-lieux, à cause de tes péchés dans toutes tes frontières ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.3 (SAC) | et les sacrifices qu’ils offraient dans les champs. C’est pourquoi j’abandonnerai au pillage, ô Sion ! tout ce qui vous rendait forte, tous vos trésors, et vos hauts lieux, pour punir les péchés que vous avez commis dans toutes vos terres. |
David Martin (1744) | Jérémie 17.3 (MAR) | Montagnard, je livrerai par les champs tes richesses [et] tous tes trésors au pillage ; tes hauts lieux [sont pleins] de péché dans toutes tes contrées. |
Ostervald (1811) | Jérémie 17.3 (OST) | Je livrerai au pillage ma montagne avec la campagne, tes richesses, tes trésors et tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.3 (CAH) | Montagnard ! je livrerai tes richesses dans les champs, tous tes trésors au pillage, pour le péché de tes hauts lieux dans tous tes confins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.3 (GBT) | Et des sacrifices qu’ils offraient dans les champs. C’est pourquoi j’abandonnerai au pillage tous vos trésors et vos hauts lieux, pour punir les péchés que vous avez commis sur tout votre territoire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.3 (PGR) | O ma montagne, qui es dans la campagne ! je donnerai ton bien, tous tes trésors en pillage, et tes hauts lieux, à cause de tes péchés commis dans toutes tes limites. |
Lausanne (1872) | Jérémie 17.3 (LAU) | Ma montagne dans les champs, tes biens, tous tes trésors, je les livrerai au pillage avec tes hauts-lieux, à cause du péché dans toutes tes frontières. |
Darby (1885) | Jérémie 17.3 (DBY) | Ma montagne dans les champs, ton bien, tous tes trésors, je les livrerai au pillage, tes hauts lieux, à cause de ton péché dans tous tes confins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.3 (TAN) | O ma montagne [qui te dresses] dans la plaine, tes richesses, tous tes trésors, je les livrerai au pillage, ainsi que tes hauts-lieux, à cause des péchés commis sur tout ton territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.3 (VIG) | et des sacrifices qu’ils offraient dans les champs, je livrerai au pillage ta puissance (force), tous tes trésors et tes hauts lieux, à cause des péchés que tu as commis sur tout ton territoire. |
Fillion (1904) | Jérémie 17.3 (FIL) | et des sacrifices qu’ils offraient dans les champs, Je livrerai au pillage ta puissance, tous tes trésors et tes hauts lieux, à cause des péchés que tu as commis sur tout ton territoire. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.3 (CRA) | O ma montagne qui es dans la plaine, je livrerai au pillage tes biens, tous tes trésors, tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.3 (BPC) | sur les hauteurs des champs. Je livre au pillage tes biens et tous tes trésors, tes hauts-lieux de péché sur tout ton territoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.3 (AMI) | et les sacrifices qu’ils offraient dans les champs. C’est pourquoi j’abandonnerai au pillage, ô Sion ! tout ce qui vous rendait forte, tous vos trésors et vos hauts lieux, pour punir les péchés que vous avez commis dans toutes vos terres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 17.3 (VUL) | sacrificantes in agro fortitudinem tuam et omnes thesauros tuos in direptionem dabo excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.3 (SWA) | Ee mlima wangu wa uwandani, nitatoa mali zako na hazina zako zote ziwe nyara, na mahali pako palipoinuka, kwa sababu ya dhambi, katika mipaka yako yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.3 (BHS) | הֲרָרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה חֵילְךָ֥ כָל־אֹוצְרֹותֶ֖יךָ לָבַ֣ז אֶתֵּ֑ן בָּמֹתֶ֕יךָ בְּחַטָּ֖את בְּכָל־גְּבוּלֶֽיךָ׃ |