Jérémie 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.10 (LSG) | Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.10 (NEG) | Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.10 (S21) | mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux et ne m’écoute pas, je renoncerai au bien que j’avais l’intention de lui faire. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.10 (LSGSN) | Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.10 (BAN) | mais elle fait ce qui est mal à mes yeux en n’écoutant point ma voix ; alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.10 (SAC) | si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais résolu de lui faire. |
David Martin (1744) | Jérémie 18.10 (MAR) | Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit que je lui ferais. |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.10 (OST) | S’il fait ce qui est mal à mes yeux, et n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit vouloir lui faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.10 (CAH) | Mais s’il fait ce qui est mal à mes yeux, en désobéissant à ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.10 (GBT) | Si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et n’écoute point ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.10 (PGR) | Mais qu’il fasse ce qui est mal à mes yeux, n’obéissant pas à ma voix, je me repens du bien que j’avais dit vouloir lui faire. |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.10 (LAU) | mais [si] elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, sans écouter ma voix, alors je me repens du bien dont je parlais de la combler. |
Darby (1885) | Jérémie 18.10 (DBY) | si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j’avais dit vouloir lui faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.10 (TAN) | Mais qu’il fasse ce qui déplaît à mes yeux en refusant d’écouter ma voix, je rétracte le bien que j’avais promis de lui faire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.10 (VIG) | s’il fait ce qui est mal à mes yeux et n’écoute pas ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire. |
Fillion (1904) | Jérémie 18.10 (FIL) | s’il fait ce qui est mal à Mes yeux et n’écoute pas Ma voix, Je Me repentirai du bien que J’avais résolu de lui faire. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.10 (CRA) | Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, en n’écoutant pas ma voix, alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.10 (BPC) | Mais, si elle fait ce qui est mal à mes yeux et qu’elle n’écoute pas ma voix, je me repens du bien que j’avais dit de lui faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.10 (AMI) | si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais résolu de lui faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.10 (LXX) | καὶ ποιήσωσιν τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐλάλησα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.10 (VUL) | si fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam paenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.10 (SWA) | ikiwa watatenda maovu mbele za macho yangu, wasiitii sauti yangu, basi nitaghairi, nisitende mema yale niliyoazimia kuwatendea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.10 (BHS) | וְעָשָׂ֤ה הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקֹולִ֑י וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אֹותֹֽו׃ ס |