Jérémie 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.9 (LSG) | Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.9 (NEG) | Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.9 (S21) | et parfois je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, de construire et de planter, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.9 (LSGSN) | Et soudain je parle , sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.9 (BAN) | Tantôt je parle, touchant une nation et un royaume, de bâtir et de planter ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.9 (SAC) | Quand je me serai déclaré en faveur d’une nation ou d’un royaume, pour l’établir et pour l’affermir ; |
David Martin (1744) | Jérémie 18.9 (MAR) | Et si en un instant je parle d’une nation et d’un Royaume, pour l’édifier et pour le planter ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.9 (OST) | Et au moment où j’aurai parlé d’une nation, d’un royaume, pour édifier et pour planter, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.9 (CAH) | Dans un (autre) temps, je décide sur une nation, sur un royaume, de l’établir et de l’affermir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.9 (GBT) | Et aussitôt je me déclarerai en faveur d’une nation ou d’un royaume pour l’établir et pour l’affermir : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.9 (PGR) | Et une autre fois je parle, touchant un peuple et un royaume, d’édifier et de planter. |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.9 (LAU) | Et à tel autre moment je parle, pour une nation ou pour un royaume, de bâtir et de planter ; |
Darby (1885) | Jérémie 18.9 (DBY) | Et au moment où je parle d’une nation et d’un royaume, pour bâtir et pour planter, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.9 (TAN) | Tantôt j’énonce au sujet d’un peuple et d’un royaume la promesse de bâtir et de planter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.9 (VIG) | Et soudain (aussi) je parlerai en faveur d’un peuple et d’un royaume, pour le bâtir et pour le planter (l’affermir) ; |
Fillion (1904) | Jérémie 18.9 (FIL) | Et soudain Je parlerai en faveur d’un peuple et d’un royaume, pour le bâtir et pour le planter; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.9 (CRA) | Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, de bâtir et de planter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.9 (BPC) | Tantôt je parle, au sujet d’une nation ou d’un royaume, de bâtir et de planter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.9 (AMI) | Quand je me serai déclaré en faveur d’une nation ou d’un royaume, pour l’établir et pour l’affermir ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.9 (LXX) | καὶ πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἀνοικοδομεῖσθαι καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.9 (VUL) | et subito loquar de gente et regno ut aedificem et ut plantem illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.9 (SWA) | Na wakati wo wote nitakapotoa habari za taifa, na habari za ufalme, kuujenga na kuupanda, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.9 (BHS) | וְרֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גֹּ֖וי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִבְנֹ֖ת וְלִנְטֹֽעַ׃ |