Jérémie 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.8 (LSG) | Mais si cette nation, sur laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j’avais pensé lui faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.8 (NEG) | Mais si cette nation, sur laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j’avais pensé lui faire. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.8 (S21) | mais si la nation dont j’ai parlé renonce à son mauvais comportement, je renoncerai au mal que j’avais prévu de lui faire ; |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.8 (LSGSN) | Mais si cette nation, sur laquelle j’ai parlé , revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j’avais pensé lui faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.8 (BAN) | mais cette nation, contre laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté ; alors je me repens du mal que j’avais voulu lui faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.8 (SAC) | si cette nation fait pénitence des maux pour lesquels je l’avais menacée, je me repentirai aussi moi-même du mal que j’avais résolu de lui faire. |
David Martin (1744) | Jérémie 18.8 (MAR) | Mais si cette nation contre laquelle j’aurai parlé se détourne du mal qu’elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j’avais pensé de lui faire. |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.8 (OST) | Si cette nation dont j’aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.8 (CAH) | Mais si le peuple contre lequel j’ai prononcé revient de sa méchanceté, je me repens du mal que j’ai pensé lui faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.8 (GBT) | Si cette nation fait pénitence du mal qui provoquait mes menaces, je me repentirai aussi moi-même du mal que j’avais résolu de lui faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.8 (PGR) | Mais que ce peuple, touchant lequel j’avais parlé, revienne de sa méchanceté, je me repens du mal que j’avais pensé à lui faire. |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.8 (LAU) | mais [si] cette nation pour laquelle j’ai parlé se convertit de sa malice, alors je me repens du mal que je pensais à lui faire. |
Darby (1885) | Jérémie 18.8 (DBY) | si cette nation au sujet de laquelle j’ai parlé se détourne du mal qu’elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.8 (TAN) | Mais que ce peuple, ainsi menacé par moi, se repente de ses fautes, je change d’avis quant aux calamités que j’avais l’intention de lui infliger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.8 (VIG) | si cette nation fait pénitence de sa méchanceté pour laquelle je l’avais condamnée (que je lui ai reproché), moi aussi je me repentirai du mal que j’avais résolu de lui faire. |
Fillion (1904) | Jérémie 18.8 (FIL) | si cette nation fait pénitence de sa méchanceté pour laquelle Je l’avais condamnée, Moi aussi Je Me repentirai du mal que J’avais résolu de lui faire. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.8 (CRA) | Mais cette nation, contre laquelle j’ai parlé, revient-elle de sa méchanceté, alors je me repens du mal que j’avais résolu de lui faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.8 (BPC) | Mais, si cette nation se convertit de sa méchanceté, je me repens du mal que j’avais pensé lui faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.8 (AMI) | si cette nation fait pénitence des maux pour lesquels je l’avais menacée, je me repentirai aussi moi-même du mal que j’avais résolu de lui faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.8 (LXX) | καὶ ἐπιστραφῇ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ πάντων τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ μετανοήσω περὶ τῶν κακῶν ὧν ἐλογισάμην τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.8 (VUL) | si paenitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversum eam agam et ego paenitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.8 (SWA) | ikiwa taifa lile nililolitaja litageuka, na kuacha maovu yake nitaghairi, nisitende mabaya yale niliyoazimia kuwatenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.8 (BHS) | וְשָׁב֙ הַגֹּ֣וי הַה֔וּא מֵרָ֣עָתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלָ֑יו וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖בְתִּי לַעֲשֹׂ֥ות לֹֽו׃ ס |