Jérémie 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.7 (LSG) | Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D’arracher, d’abattre et de détruire ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.7 (NEG) | Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D’arracher, d’abattre et de détruire ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.7 (S21) | parfois je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, d’arracher, de démolir et de détruire, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.7 (LSGSN) | Soudain je parle , sur une nation, sur un royaume, D’arracher , d’abattre et de détruire ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.7 (BAN) | Tantôt je parle, touchant une nation et un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.7 (SAC) | Quand j’aurai prononcé l’arrêt contre un peuple ou contre un royaume pour le perdre et pour le détruire jusqu’à la racine ; |
David Martin (1744) | Jérémie 18.7 (MAR) | En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.7 (OST) | Au moment où j’aurai parlé d’une nation, d’un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.7 (CAH) | Dans un temps je prononce contre une nation et un royaume, de l’arracher, de l’extirper et de le détruire : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.7 (GBT) | Soudain je prononcerai l’arrêt contre un peuple ou contre un royaume pour le perdre et pour le détruire jusqu’à la racine : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.7 (PGR) | Une fois je parle, touchant un peuple et un royaume, d’extirper, de détruire et de perdre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.7 (LAU) | À tel moment je parle, pour une nation ou pour un royaume, d’arracher, et de démolir, et de faire périr ; |
Darby (1885) | Jérémie 18.7 (DBY) | Au moment où je parle au sujet d’une nation et au sujet d’un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.7 (TAN) | Tantôt j’exprime contre un peuple et un royaume la menace d’extirper, de renverser et de détruire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.7 (VIG) | Soudain je parlerai contre un peuple et contre un royaume, pour l’arracher, et pour le détruire, et pour le perdre (entièrement) ; |
Fillion (1904) | Jérémie 18.7 (FIL) | Soudain Je parlerai contre un peuple et contre un royaume, pour l’arracher, et pour le détruire, et pour le perdre; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.7 (CRA) | Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.7 (BPC) | Tantôt je parle, au sujet d’une nation ou d’un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.7 (AMI) | quand j’aurai prononcé l’arrêt contre un peuple ou contre un royaume, pour le perdre et pour le détruire jusqu’à la racine ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.7 (LXX) | πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.7 (VUL) | repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.7 (SWA) | Wakati wo wote nitakapotoa habari za taifa, na habari za ufalme, kuung’oa, na kuuvunja, na kuuangamiza; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.7 (BHS) | רֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גֹּ֖וי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִנְתֹ֥ושׁ וְלִנְתֹ֖וץ וּֽלְהַאֲבִֽיד׃ |