Jérémie 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.6 (LSG) | Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.6 (NEG) | Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.6 (S21) | « Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, communauté d’Israël ? déclare l’Éternel. Vous êtes dans ma main comme de l’argile dans la main du potier, communauté d’Israël : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.6 (LSGSN) | Ne puis -je pas agir envers vous comme ce potier , maison d’Israël ? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier , Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.6 (BAN) | Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel ; voici, ce que l’argile est dans la main du potier, vous l’êtes dans ma main, maison d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.6 (SAC) | Maison d’Israël, dit le Seigneur, ne pourrai-je donc pas faire de vous, ce que le potier fait de son argile ? car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël. |
David Martin (1744) | Jérémie 18.6 (MAR) | Maison d’Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier ; dit l’Éternel ? voici, comme l’argile est dans la main d’un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël. |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.6 (OST) | Maison d’Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier ? dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.6 (CAH) | Ne puis-je pas faire à l’égard de vous, maison d’Israel, comme ce potier ? N’êtes-vous pas dans ma main, maison d’Israel, comme l’argile dans la main du potier ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.6 (GBT) | Maison d’Israël, dit le Seigneur, ne pourrai-je donc pas faire de vous ce que ce potier fait de son argile ? car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.6 (PGR) | Ne pourrai-je pas en agir avec vous, maison d’Israël, comme ce potier-là ? dit l’Éternel. Voici, telle l’argile dans la main du potier, tels vous êtes dans ma main, maison d’Israël. |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.6 (LAU) | Ne puis-je vous faire comme fait ce potier, maison d’Israël ? dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël ! |
Darby (1885) | Jérémie 18.6 (DBY) | Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, ô maison d’Israël ! dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.6 (TAN) | "Est-ce que je ne pourrai pas agir à votre égard, ô maison d’Israëldit l’Éternelà la façon de ce potier ? Certes, vous êtes sous ma main comme l’argile sous la main du potier, ô maison d’Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.6 (VIG) | Ne pourrai-je pas agir envers vous comme ce potier (a fait à son argile), maison d’Israël ? dit le Seigneur ; car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël. |
Fillion (1904) | Jérémie 18.6 (FIL) | Ne pourrai-Je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël? dit le Seigneur; car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans Ma main, maison d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.6 (CRA) | Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d’Israël ; — oracle de Yahweh ? Oui, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.6 (BPC) | “Est-ce que je ne peux pas agir envers vous, maison d’Israël, comme agit ce potier ? Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.6 (AMI) | Maison d’Israël, dit le Seigneur, ne pourrai-je donc pas faire de vous ce que le potier fait de son argile ? car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.6 (LXX) | εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν ταῖς χερσίν μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.6 (VUL) | numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.6 (SWA) | Ee nyumba ya Israeli, je! Siwezi mimi kuwatendea ninyi vile vile kama mfinyanzi huyu alivyotenda? Asema Bwana. Angalieni, kama udongo ulivyo katika mkono wa mfinyanzi, ndivyo mlivyo ninyi katika mkono wangu, Ee nyumba ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.6 (BHS) | הֲכַיֹּוצֵ֨ר הַזֶּ֜ה לֹא־אוּכַ֨ל לַעֲשֹׂ֥ות לָכֶ֛ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה כַחֹ֨מֶר֙ בְּיַ֣ד הַיֹּוצֵ֔ר כֵּן־אַתֶּ֥ם בְּיָדִ֖י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |