Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.12

Jérémie 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 18.12 (LSG)Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.
Jérémie 18.12 (NEG)Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.
Jérémie 18.12 (S21)Mais ils disent : ‹ Rien à faire ! Nous suivrons nos pensées, chacun de nous agira conformément aux penchants de son cœur mauvais. ›
Jérémie 18.12 (LSGSN)Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.

Les Bibles d'étude

Jérémie 18.12 (BAN)Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l’endurcissement de son mauvais cœur.

Les « autres versions »

Jérémie 18.12 (SAC)Et ils m’ont répondu : Nous avons perdu toute espérance ; nous nous abandonnerons à nos pensées, et chacun de nous suivra l’égarement et la dépravation de son cœur.
Jérémie 18.12 (MAR)Et ils répondirent : il n’y a plus d’espérance ; c’est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son cœur mauvais.
Jérémie 18.12 (OST)Mais ils disent : C’est inutile ! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur.
Jérémie 18.12 (CAH)Mais ils disent : (Paroles) perdues ! nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon le dévergondage de son mauvais cœur.
Jérémie 18.12 (GBT)Et ils m’ont répondu : Nous avons perdu toute espérance, nous nous abandonnerons à nos pensées, et chacun de nous suivra la dépravation de son cœur.
Jérémie 18.12 (PGR)Mais ils disent : C’en est fait ! nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon l’obstination de son cœur mauvais.
Jérémie 18.12 (LAU)Mais ils disent : C’en est fait ! car nous irons après nos pensées, et nous ferons chacun [selon] l’obstination de notre mauvais cœur.
Jérémie 18.12 (DBY)Mais ils disent : C’est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun selon l’obstination de son mauvais cœur.
Jérémie 18.12 (TAN)Mais ils riposteront ! "Peine perdue ! Car nous voulons suivre nos idées, agir chacun au gré des penchants de notre cœur qui est mauvais."
Jérémie 18.12 (VIG)Et ils ont dit : Nous n’avons plus d’espoir ; nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon la dépravation de son cœur (mauvais).
Jérémie 18.12 (FIL)Et ils ont dit : Nous n’avons plus d’espoir; nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon la dépravation de son coeur.
Jérémie 18.12 (CRA)Mais ils disent : « C’est en vain ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun selon l’obstination de notre mauvais cœur?»
Jérémie 18.12 (BPC)Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l’obstination de notre cœur mauvais.
Jérémie 18.12 (AMI)Mais ils répondent : Nous avons perdu toute espérance : nous nous abandonnerons à nos pensées, et chacun de nous suivra l’égarement et la dépravation de son cœur.

Langues étrangères

Jérémie 18.12 (LXX)καὶ εἶπαν ἀνδριούμεθα ὅτι ὀπίσω τῶν ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα καὶ ἕκαστος τὰ ἀρεστὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν.
Jérémie 18.12 (VUL)qui dixerunt desperavimus post cogitationes enim nostras ibimus et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus
Jérémie 18.12 (SWA)Lakini wao wasema, Hapana tumaini lo lote; maana sisi tutafuata mawazo yetu wenyewe, nasi tutatenda kila mmoja wetu kwa kuufuata ushupavu wa moyo wake mbaya.
Jérémie 18.12 (BHS)וְאָמְר֖וּ נֹואָ֑שׁ כִּֽי־אַחֲרֵ֤י מַחְשְׁבֹותֵ֨ינוּ֙ נֵלֵ֔ךְ וְאִ֛ישׁ שְׁרִר֥וּת לִבֹּֽו־הָרָ֖ע נַעֲשֶֽׂה׃ ס