Jérémie 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.12 (LSG) | Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.12 (NEG) | Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.12 (S21) | Mais ils disent : ‹ Rien à faire ! Nous suivrons nos pensées, chacun de nous agira conformément aux penchants de son cœur mauvais. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.12 (LSGSN) | Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.12 (BAN) | Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l’endurcissement de son mauvais cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.12 (SAC) | Et ils m’ont répondu : Nous avons perdu toute espérance ; nous nous abandonnerons à nos pensées, et chacun de nous suivra l’égarement et la dépravation de son cœur. |
David Martin (1744) | Jérémie 18.12 (MAR) | Et ils répondirent : il n’y a plus d’espérance ; c’est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son cœur mauvais. |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.12 (OST) | Mais ils disent : C’est inutile ! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.12 (CAH) | Mais ils disent : (Paroles) perdues ! nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon le dévergondage de son mauvais cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.12 (GBT) | Et ils m’ont répondu : Nous avons perdu toute espérance, nous nous abandonnerons à nos pensées, et chacun de nous suivra la dépravation de son cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.12 (PGR) | Mais ils disent : C’en est fait ! nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon l’obstination de son cœur mauvais. |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.12 (LAU) | Mais ils disent : C’en est fait ! car nous irons après nos pensées, et nous ferons chacun [selon] l’obstination de notre mauvais cœur. |
Darby (1885) | Jérémie 18.12 (DBY) | Mais ils disent : C’est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun selon l’obstination de son mauvais cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.12 (TAN) | Mais ils riposteront ! "Peine perdue ! Car nous voulons suivre nos idées, agir chacun au gré des penchants de notre cœur qui est mauvais." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.12 (VIG) | Et ils ont dit : Nous n’avons plus d’espoir ; nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon la dépravation de son cœur (mauvais). |
Fillion (1904) | Jérémie 18.12 (FIL) | Et ils ont dit : Nous n’avons plus d’espoir; nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon la dépravation de son coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.12 (CRA) | Mais ils disent : « C’est en vain ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun selon l’obstination de notre mauvais cœur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.12 (BPC) | Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l’obstination de notre cœur mauvais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.12 (AMI) | Mais ils répondent : Nous avons perdu toute espérance : nous nous abandonnerons à nos pensées, et chacun de nous suivra l’égarement et la dépravation de son cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.12 (LXX) | καὶ εἶπαν ἀνδριούμεθα ὅτι ὀπίσω τῶν ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα καὶ ἕκαστος τὰ ἀρεστὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.12 (VUL) | qui dixerunt desperavimus post cogitationes enim nostras ibimus et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.12 (SWA) | Lakini wao wasema, Hapana tumaini lo lote; maana sisi tutafuata mawazo yetu wenyewe, nasi tutatenda kila mmoja wetu kwa kuufuata ushupavu wa moyo wake mbaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.12 (BHS) | וְאָמְר֖וּ נֹואָ֑שׁ כִּֽי־אַחֲרֵ֤י מַחְשְׁבֹותֵ֨ינוּ֙ נֵלֵ֔ךְ וְאִ֛ישׁ שְׁרִר֥וּת לִבֹּֽו־הָרָ֖ע נַעֲשֶֽׂה׃ ס |