Jérémie 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.13 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Interrogez les nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses ? La vierge d’Israël a commis d’horribles excès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.13 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Interrogez les nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses ? La vierge d’Israël a commis d’horribles excès. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.13 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Interrogez donc les nations ! Qui a déjà entendu de pareilles choses ? La jeune fille d’Israël a commis des horreurs. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.13 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Interrogez les nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses ? La vierge d’Israël a commis d’horribles excès. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.13 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel : Informez-vous parmi les nations : qui a jamais entendu pareille chose ? La vierge d’Israël a commis des abominations en grand nombre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.13 (SAC) | Voici donc ce que dit le Seigneur : Interrogez les nations : qui a jamais ouï parler d’excès aussi horribles que sont ceux qu’a commis la vierge d’Israël ? |
David Martin (1744) | Jérémie 18.13 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses ? la vierge d’Israël a fait une chose très-énorme. |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.13 (OST) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Demandez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil ? La vierge d’Israël a fait une chose très énorme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.13 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Interrogez donc les nations ! Qui a entendu de pareilles choses ? La vierge d’Israel a fait quelque chose de très horrible. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.13 (GBT) | Voici donc ce que dit le Seigneur : Interrogez les nations. Qui a jamais ouï parler d’excès aussi horribles que ceux qu’a commis la vierge d’Israël ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.13 (PGR) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Demandez parmi les nations qui ouït parler de telles choses ! La vierge d’Israël a fait de grandes horreurs ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.13 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Demandez donc chez les nations, qui a entendu de telles choses ! C’est une horreur très grande, ce que fait la vierge d’Israël. |
Darby (1885) | Jérémie 18.13 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Demandez aux nations : Qui a entendu de telles choses ? La vierge d’Israël a fait une chose très-horrible. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.13 (TAN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Interrogez donc les nations : qui a ouï pareille chose ? La vierge d’Israël a commis d’horribles excès ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.13 (VIG) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur : Interrogez les nations ; qui a entendu des choses aussi horribles que celles qu’a commises (à l’excès) la vierge d’Israël ? |
Fillion (1904) | Jérémie 18.13 (FIL) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur : Interrogez les nations; qui a entendu des choses aussi horribles que celles qu’a commises la vierge d’Israël? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.13 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Interrogez les nations : Qui a jamais entendu pareille chose ? Elle a commis d’horribles abominations, la vierge d’Israël ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.13 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Interrogez les nations. Qui a entendu pareille chose ? - La vierge Israël a commis une chose horrible. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.13 (AMI) | Voici donc ce que dit le Seigneur : Interrogez les nations : qui a jamais ouï parler d’excès aussi horribles que sont ceux qu’a commis la vierge d’Israël ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.13 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσιν τίς ἤκουσεν τοιαῦτα φρικτά ἃ ἐποίησεν σφόδρα παρθένος Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.13 (VUL) | ideo haec dicit Dominus interrogate gentes quis audivit talia horribilia quae fecit nimis virgo Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.13 (SWA) | Basi, kwa ajili ya hayo, Bwana asema hivi, Ulizeni sasa katika mataifa, ni nani aliyesikia habari za mambo kama hayo; bikira wa Israeli ametenda tendo lichukizalo sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.13 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַֽׁאֲלוּ־נָא֙ בַּגֹּויִ֔ם מִ֥י שָׁמַ֖ע כָּאֵ֑לֶּה שַֽׁעֲרֻרִת֙ עָשְׂתָ֣ה מְאֹ֔ד בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃ |