Jérémie 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.14 (LSG) | La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.14 (NEG) | La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.14 (S21) | La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne ? Ou voit-on l’eau fraîche et courante qui vient de loin arrêter de couler ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.14 (LSGSN) | La neige du Liban abandonne -t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin , fraîches et courantes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.14 (BAN) | La neige du Liban quitte-t-elle le rocher du champ ? Les eaux qui-viennent de loin, fraîches, ruisselantes, tarissent-elles ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.14 (SAC) | La neige du Liban peut-elle cesser jamais de couvrir la pointe de ses rochers ? l’eut-on faire tarir une source dont les eaux vives et fraîches coulent sur la terre ? |
David Martin (1744) | Jérémie 18.14 (MAR) | N’abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, [encore] qu’elles coulent ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.14 (OST) | La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.14 (CAH) | Quitte-t-on pour les rochers des champs la neige du Libanone, ou bien abandonne-t-on de l’eau pure, fraîche, ruisselante ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.14 (GBT) | La neige du Liban peut-elle cesser de couvrir le sommet de ses rochers ? Peut-on tarir une source dont les eaux fraiches jaillissent et coulent sur la terre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.14 (PGR) | La neige cesse-t-elle des roches du Liban de venir sur mes champs ? Tarissent-elles, les eaux étrangères, fraîches et ruisselantes ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.14 (LAU) | De ses rochers, la neige du Liban cesse-t-elle [d’arroser]{Héb. abandonne-t-elle.} mes champs ? ou tarissent-elles, ces eaux étrangères, fraîches, ruisselantes ? |
Darby (1885) | Jérémie 18.14 (DBY) | La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.14 (TAN) | Est-ce que la neige du Liban disparaît des roches en plein champ ? Est-ce qu’elles tarissent, les eaux venant de loin fraîches et rapides ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.14 (VIG) | La neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs (le sentier de la campagne) ? ou peut-on faire tarir les eaux qui s’élancent (jaillissent) fraîches et courantes ? |
Fillion (1904) | Jérémie 18.14 (FIL) | La neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs? ou peut-on faire tarir les eaux qui s’élancent fraîches et courantes? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.14 (CRA) | Quitte-t-elle le rocher de la plaine, la neige du Liban ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.14 (BPC) | Est-ce que la neige du Liban disparaît du rocher du Tout-puissant ? - Est-ce que les eaux fraîches qui coulent des montagnes tarissent ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.14 (AMI) | La neige du Liban peut-elle cesser jamais de couvrir la pointe de ses rochers ? Peut-on faire tarir une source dont les eaux vives et fraîches coulent sur la terre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.14 (LXX) | μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου μὴ ἐκκλινεῖ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.14 (VUL) | numquid deficiet de petra agri nix Libani aut evelli possunt aquae erumpentes frigidae et defluentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.14 (SWA) | Je! Theluji ya Lebanoni itakoma katika jabali la kondeni? Au je! Maji ya baridi yashukayo toka mbali yatakauka? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.14 (BHS) | הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנֹ֑ון אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נֹוזְלִֽים׃ |