Jérémie 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.15 (LSG) | Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.15 (NEG) | Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.15 (S21) | Pourtant, mon peuple m’a oublié. C’est inutilement qu’il fait brûler de l’encens. On l’a fait trébucher dans ses voies, on l’a éloigné des pistes qu’il avait toujours suivies pour lui faire suivre les sentiers d’une voie non préparée, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.15 (LSGSN) | Cependant mon peuple m’a oublié , il offre de l’encens à des idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers , Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.15 (BAN) | Or, mon peuple m’a oublié ; ils encensent les idoles, elles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d’autrefois, pour suivre des sentiers, une route qui n’est pas frayée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.15 (SAC) | Cependant mon peuple m’a oublié en faisant de vains sacrifices, en se heurtant lui-même dans ses propres voies, et dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n’était point battu, |
David Martin (1744) | Jérémie 18.15 (MAR) | Mais mon peuple m’a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n’est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour [les faire retirer] des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d’un chemin qui n’est point battu ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.15 (OST) | Cependant mon peuple m’a oublié. Il a offert des parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers anciens, pour suivre les voies d’un chemin non tracé, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.15 (CAH) | Toutefois mon peuple m’a oublié, il encense des faux dieux qui l’ont fait trébucher sur la route, dans les sentiers antiques, pour suivre des chemins, une route non battue ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.15 (GBT) | Cependant mon peuple m’a oublié en faisant de vains sacrifices, chancelant dans ses propres voies et dans les sentiers du siècle, marchant par un chemin qui n’était point battu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.15 (PGR) | Mais mon peuple m’oublie, il encense le néant ; on les a fait broncher dans leurs voies, sentiers d’autrefois, et ils cheminent dans des routes, dans une voie non frayée, |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.15 (LAU) | Mais mon peuple m’a oublié ; c’est pour le néant qu’ils font fumer le parfum ; on les a fait chanceler dans leurs voies, chemins séculaires, pour aller dans des sentiers, dans une voie non frayée, |
Darby (1885) | Jérémie 18.15 (DBY) | Car mon peuple m’a oublié ; ils brûlent de l’encens à la vanité ; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d’un chemin non frayé, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.15 (TAN) | Pourtant mon peuple m’a oublié pour encenser de vaines idoles ; on les a fait trébucher dans leurs [vraies] voies, ces routes des temps antiques, pour les amener sur d’autres routes, sur des chemins non frayés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.15 (VIG) | Cependant (Parce que) mon peuple m’a oublié, faisant de vaines libations, trébuchant dans ses (leurs) voies, dans les sentiers du siècle, et y marchant (afin de marcher) par un chemin qui n’était pas battu, |
Fillion (1904) | Jérémie 18.15 (FIL) | Cependant Mon peuple M’a oublié, faisant de vaines libations, trébuchant dans ses voies, dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n’était pas battu, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.15 (CRA) | Or mon peuple m’a oublié ; il offre de l’encens au néant. Les idoles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d’autrefois, pour suivre des sentiers, une route non frayée ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.15 (BPC) | Cependant mon peuple m’a oublié : ils encensent le néant. - Ils chancellent dans leurs voies, dans les sentiers anciens, - pour aller sur des chemins, sur une voie qui n’est pas frayée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.15 (AMI) | Cependant mon peuple m’a oublié, en faisant de vains sacrifices, en se heurtant lui-même dans ses propres voies, dans ses sentiers d’autrefois, et y marchant par un chemin qui n’était point battu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.15 (LXX) | ὅτι ἐπελάθοντό μου ὁ λαός μου εἰς κενὸν ἐθυμίασαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.15 (VUL) | quia oblitus est mei populus meus frustra libantes et inpingentes in viis suis in semitis saeculi ut ambularent per eas in itinere non trito |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.15 (SWA) | Maana watu wangu wamenisahau, wameufukizia ubatili uvumba; nao wamewakaza katika njia zao, katika mapito ya zamani, ili wapite katika njia za kando, katika njia isiyotengenezwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.15 (BHS) | כִּֽי־שְׁכֵחֻ֥נִי עַמִּ֖י לַשָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ וַיַּכְשִׁל֤וּם בְּדַרְכֵיהֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עֹולָ֔ם לָלֶ֣כֶת נְתִיבֹ֔ות דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה׃ |