Jérémie 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.16 (LSG) | Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.16 (NEG) | Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.16 (S21) | pour transformer son pays en une terre dévastée devant laquelle on ne cessera jamais de siffler d’étonnement. Tous les passants seront consternés et secoueront la tête. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.16 (LSGSN) | Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.16 (BAN) | pour faire de leur pays une désolation, un objet de dérision éternelle ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits, hocheront la tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.16 (SAC) | pour attirer ainsi la désolation sur leur terre, et pour l’exposer à un opprobre éternel. Quiconque y passera, sera dans l’étonnement, et témoignera sa surprise par le mouvement de sa tête. |
David Martin (1744) | Jérémie 18.16 (MAR) | Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel ; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête. |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.16 (OST) | Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s’étonnent et branlent la tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.16 (CAH) | Afin que leur pays devint un objet de stupéfaction, la dérision du monde ; quiconque y passe est stupéfait et hoche la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.16 (GBT) | Pour attirer la désolation sur la terre, et l’exposer à un opprobre éternel. Quiconque y passera, sera dans l’étonnement, et branlera la tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.16 (PGR) | pour faire de leur pays une désolation et une dérision éternelle : quiconque passera près de là, frissonnera et hochera la tête. |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.16 (LAU) | pour faire de leur terre une désolation, une dérision{Héb. des sifflets.} éternelle, en sorte que tous ceux qui y passent s’étonnent et secouent la tête. |
Darby (1885) | Jérémie 18.16 (DBY) | pour faire de leur pays un sujet d’étonnement, de raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.16 (TAN) | Et ainsi ils font de leur pays une désolation, un objet d’éternelles railleries : quiconque passe dans le voisinage est stupéfait et hoche la tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.16 (VIG) | pour (afin de) réduire leur pays à la désolation et à un opprobre (sifflement, note) éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la (sa) tête. |
Fillion (1904) | Jérémie 18.16 (FIL) | pour réduire leur pays à la désolation et à un opprobre éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la tête. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.16 (CRA) | Pour faire de leur pays une désolation, un objet d’éternelle moquerie ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits ; et hocheront la tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.16 (BPC) | Pour faire de leur pays un désert, un objet d’éternelle dérision. - Quiconque y passera sera stupéfait et hochera la tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.16 (AMI) | pour attirer ainsi la désolation sur sa terre, et pour l’exposer à un opprobre éternel. Quiconque y passera sera dans l’étonnement, et témoignera sa surprise par le mouvement de sa tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.16 (LXX) | τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον πάντες οἱ διαπορευόμενοι δι’ αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.16 (VUL) | ut fieret terra eorum in desolationem et in sibilum sempiternum omnis qui praeterit per eam obstupescet et movebit caput suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.16 (SWA) | ili kufanya nchi yao kuwa kitu cha kushangaza, na cha kuzomewa daima; kila mtu apitaye karibu nayo atashangaa, na kutikisa kichwa chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.16 (BHS) | לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה שְׁרִיקֹ֣ת עֹולָ֑ם כֹּ֚ל עֹובֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֹֽׁו׃ |