Jérémie 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.17 (LSG) | Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.17 (NEG) | Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.17 (S21) | Pareil au vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi. Je leur tournerai le dos, le jour de leur ruine. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.17 (LSGSN) | Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.17 (BAN) | Je les disperserai devant l’ennemi, à la manière du vent d’orient ; au jour de leur ruine je les verrai par derrière et non en face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.17 (SAC) | Je serai comme un vent brûlant, qui les disperserai devant leurs ennemis : je leur tournerai le dos, et non le visage, au jour de leur perte. |
David Martin (1744) | Jérémie 18.17 (MAR) | Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Orient ; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité. |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.17 (OST) | Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Orient ; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.17 (CAH) | Je les disperserai comme le vent d’orient devant l’ennemi ; je leur montrerai le dos et non la face au jour de leur calamité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.17 (GBT) | Comme un vent brûlant, je les disperserai devant leurs ennemis. Je leur tournerai le dos, et non le visage, au jour de leur perte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.17 (PGR) | Pareil à un vent d’Orient, je les dissiperai devant l’ennemi ; c’est la tête détournée et non de ma face que je les regarderai au jour de leur peine. |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.17 (LAU) | Comme le vent d’orient je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face au jour de leur calamité. |
Darby (1885) | Jérémie 18.17 (DBY) | Comme par le vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.17 (TAN) | Tel que le vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi ; c’est de dos et non de face que je les verrai au jour de leur désastre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.17 (VIG) | Comme un vent brûlant, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non le visage, au jour de leur perte. |
Fillion (1904) | Jérémie 18.17 (FIL) | Comme un vent brûlant, Je les disperserai devant l’ennemi; Je leur tournerai le dos et non le visage, au jour de leur perte. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.17 (CRA) | Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur montrerai le dos et non la face, au jour de leur désastre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.17 (BPC) | Comme le vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi ; - je leur montrerai le dos et non pas la face au jour de leur ruine.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.17 (AMI) | Je serai comme le vent d’orient, et les disperserai devant leurs ennemis ; je leur tournerai le dos, et non le visage, au jour de leur perte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.17 (LXX) | ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.17 (VUL) | sicut ventus urens dispergam eos coram inimico dorsum et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.17 (SWA) | Nami nitawatawanya mbele ya adui, kama kwa upepo wa mashariki; nami nitaviangalia visogo vyao, wala si nyuso zao, siku ya msiba wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.17 (BHS) | כְּרֽוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אֹויֵ֑ב עֹ֧רֶף וְלֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּיֹ֥ום אֵידָֽם׃ ס |