Jérémie 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.2 (LSG) | Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.2 (NEG) | Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.2 (S21) | « Lève-toi et descends à la maison du potier. Là, je te ferai entendre mes paroles. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.2 (LSGSN) | Lève -toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.2 (BAN) | Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.2 (SAC) | Allez, et descendez dans la maison d’un potier ; et là vous entendrez ce que j’ai à vous dire. |
David Martin (1744) | Jérémie 18.2 (MAR) | Lève-toi, et descends dans la maison d’un potier, et là je te ferai entendre mes paroles. |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.2 (OST) | Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; et là je te ferai entendre mes paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.2 (CAH) | Lève-toi et descends dans la maison d’un potier, et là je te ferai entendre ma parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.2 (GBT) | Allez, et descendez dans la maison d’un potier ; et là vous entendrez mes paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.2 (PGR) | Lève-toi, et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles. |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.2 (LAU) | Lève-toi, et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles. |
Darby (1885) | Jérémie 18.2 (DBY) | Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.2 (TAN) | "Lève-toi et descends dans la maison du potier, c’est là que je te ferai entendre mes paroles." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.2 (VIG) | Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là tu entendras mes paroles. |
Fillion (1904) | Jérémie 18.2 (FIL) | Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là tu entendras Mes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.2 (CRA) | « Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.2 (BPC) | “Lève-toi et descends à la maison du potier ; là je te ferai entendre mes paroles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.2 (AMI) | Allez, et descendez dans la maison d’un potier, et là vous entendrez ce que j’ai à vous dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.2 (LXX) | ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς οἶκον τοῦ κεραμέως καὶ ἐκεῖ ἀκούσῃ τοὺς λόγους μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.2 (VUL) | surge et descende in domum figuli et ibi audies verba mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.2 (SWA) | Ondoka, ukashuke mpaka nyumba ya mfinyanzi, na huko nitakusikizisha maneno yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.2 (BHS) | ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיֹּוצֵ֑ר וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־דְּבָרָֽי׃ |