Jérémie 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.3 (LSG) | Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.3 (NEG) | Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.3 (S21) | Je suis descendu à la maison du potier et j’ai vu qu’il façonnait un objet sur un tour, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.3 (LSGSN) | Je descendis dans la maison du potier , Et voici, il travaillait sur un tour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.3 (BAN) | Et je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur les roues ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.3 (SAC) | J’allai dans la maison d’un potier, et je le trouvai qui travaillait sur sa roue. |
David Martin (1744) | Jérémie 18.3 (MAR) | Je descendis donc dans la maison d’un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle. |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.3 (OST) | Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.3 (CAH) | Je descendis dans la maison d’un potier, et voici qu’il faisait son ouvrage sur un tour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.3 (GBT) | J’allai dans la maison d’un potier, et je le trouvai qui travaillait sur sa roue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.3 (PGR) | Et je descendis à la maison du potier ; et voici, il travaillait au tour. |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.3 (LAU) | Je descendis donc à la maison du potier, et voici, il faisait son œuvre sur le tour{Héb. sur les deux pierres.} |
Darby (1885) | Jérémie 18.3 (DBY) | Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.3 (TAN) | Je descendis dans la maison du potier, et voici, il était occupé à façonner l’ouvrage au tour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.3 (VIG) | Et je descendis à la maison du potier, et voici, il travaillait sur sa roue. |
Fillion (1904) | Jérémie 18.3 (FIL) | Et je descendis à la maison du potier, et voici, il travaillait sur sa roue. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.3 (CRA) | Je descendis à la maison du potier ; et voici qu’il faisait son ouvrage sur les roues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.3 (BPC) | Je descendis à la maison du potier et voici, il travaillait sur un tour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.3 (AMI) | J’allai dans la maison d’un potier, et je le trouvai qui travaillait sur sa roue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.3 (LXX) | καὶ κατέβην εἰς τὸν οἶκον τοῦ κεραμέως καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.3 (VUL) | et descendi in domum figuli et ecce ipse faciebat opus super rotam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.3 (SWA) | Basi nikashuka mpaka nyumba ya mfinyanzi, na tazama, alikuwa akifanya kazi yake kwa magurudumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.3 (BHS) | וָאֵרֵ֖ד בֵּ֣ית הַיֹּוצֵ֑ר וְהִנֵּה־ה֛וּא עֹשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה עַל־הָאָבְנָֽיִם׃ |