Jérémie 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.4 (LSG) | Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.4 (NEG) | Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.4 (S21) | mais le vase d’argile qu’il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.4 (LSGSN) | Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.4 (BAN) | et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.4 (SAC) | En même temps le vase qu’il faisait de terre d’argile avec ses mains se rompit ; et aussitôt il en fit un autre vase en la manière qu’il lui plut. |
David Martin (1744) | Jérémie 18.4 (MAR) | Et le vase qu’il faisait de l’argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire. |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.4 (OST) | Et le vase qu’il faisait avec l’argile qu’il tenait en sa main, fut manqué ; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.4 (CAH) | Le vase qu’il faisait se rompit, comme il en est de l’argile dans la main du potier ; il se remit à en faire un autre vase, comme il convenait au potier de le faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.4 (GBT) | En même temps le vase d’argile qu’il faisait avec ses mains se rompit ; et aussitôt il en fit un autre vase de la manière qu’il lui plut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.4 (PGR) | Et le vase qu’il faisait avec l’argile qu’il tenait en sa main, manqua, et il en refit un autre vase tel que le potier trouva bon de le faire. |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.4 (LAU) | Et le vase qu’il faisait fut gâté, comme [il arrive à] l’argile dans la main du potier ; et il en refit un autre vase, comme il convint aux yeux du potier de le faire. |
Darby (1885) | Jérémie 18.4 (DBY) | Et le vase qu’il faisait fut gâté comme de l’argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.4 (TAN) | Or, quand le vase qu’il façonnait se trouvait manqué, ainsi qu’il arrive à l’argile sous la main du potier, il se mettait à en faire un nouveau vase, comme c’était le bon plaisir du potier d’agir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.4 (VIG) | Et le vase qu’il faisait de ses mains avec l’argile fut manqué (se brisa dans ses mains) et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire. |
Fillion (1904) | Jérémie 18.4 (FIL) | Et le vase qu’il faisait de ses mains avec l’argile fut manqué et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.4 (CRA) | Et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il parut bon aux yeux du potier de le faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.4 (BPC) | Quand le vase qu’il faisait ne réussissait pas dans sa main, il recommençait et en faisait un autre, comme il lui plaisait de le faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.4 (AMI) | En même temps, le vase qu’il faisait de terre d’argile avec ses mains se rompit ; et aussitôt il en fit un autre vase en la manière qu’il lui plut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.4 (LXX) | καὶ διέπεσεν τὸ ἀγγεῖον ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.4 (VUL) | et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis conversusque fecit illud vas alterum sicut placuerat in oculis eius ut faceret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.4 (SWA) | Na chombo kile, alichokuwa akikifinyanga, kilipoharibika mkononi mwake yule mfinyanzi, alikifanyiza tena kuwa chombo kingine, kama alivyoona vema yule mfinyanzi kukifanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.4 (BHS) | וְנִשְׁחַ֣ת הַכְּלִ֗י אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא עֹשֶׂ֛ה בַּחֹ֖מֶר בְּיַ֣ד הַיֹּוצֵ֑ר וְשָׁ֗ב וַֽיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ כְּלִ֣י אַחֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַיֹּוצֵ֖ר לַעֲשֹֽׂות׃ פ |