Jérémie 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.20 (LSG) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie. Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d’eux ta colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.20 (NEG) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie. Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d’eux ta colère. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.20 (S21) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? En effet, ils m’ont tendu un piège. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour intercéder en leur faveur, pour détourner ta colère d’eux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.20 (LSGSN) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse Pour m’ôter la vie. Souviens -t’en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d’eux ta colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.20 (BAN) | Rend-on le mal pour le bien ? Car ils creusent une fosse pour mon âme. Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d’eux ta colère ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.20 (SAC) | Est-ce ainsi qu’on rend le mal pour le bien, et que ces personnes creusent une fosse pour m’y faire tomber ? Souvenez-vous que je me suis présenté devant vous, pour vous prier de leur faire grâce, et pour détourner votre indignation de dessus eux. |
David Martin (1744) | Jérémie 18.20 (MAR) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner d’eux ta grande colère. |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.20 (OST) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d’eux ta colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.20 (CAH) | Le bien se paie-t-il par le mal, qu’ils creusent une fosse pour ma personne, la vie ? Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour te parler en leur faveur, afin de détourner d’eux ta colère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.20 (GBT) | Est-ce ainsi qu’on rend le mal pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour me faire périr. Souvenez-vous que je me suis tenu en votre présence, pour vous prier de leur faire grâce, et pour détourner d’eux votre indignation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.20 (PGR) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu’ils creusent une fosse contre ma vie ? Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, et de détourner d’eux ton courroux ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.20 (LAU) | Le mal serait-il rendu pour le bien, qu’ils aient creusé une fosse pour ma vie{Héb. pour mon âme.} Souviens-toi comment je me suis tenu devant ta face pour prononcer du bien pour eux, afin de détourner d’eux ta fureur ! |
Darby (1885) | Jérémie 18.20 (DBY) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d’eux ton courroux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.20 (TAN) | Le bien se paie-t-il par le mal, qu’ils aient creusé une fosse à mon intention ? Rappelle-toi comme je me tenais devant toi pour plaider leur cause, en vue de détourner d’eux ta colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.20 (VIG) | Est-ce qu’on rend le mal pour le bien, puisqu’ils creusent une fosse pour m’ôter la vie (mon âme) ? Souvenez-vous que je me suis tenu devant vous, pour vous parler en leur faveur, et pour détourner d’eux votre indignation (imagination (?)). |
Fillion (1904) | Jérémie 18.20 (FIL) | Est-ce qu’on rend le mal pour le bien, puisqu’ils creusent une fosse pour m’ôter la vie? Souvenez-Vous que je me suis tenu devant Vous, pour Vous parler en leur faveur, et pour détourner d’eux Votre indignation. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.20 (CRA) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu’ils creusent une fosse pour mon âme ? souviens-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d’eux ta colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.20 (BPC) | Est-ce que le mal est rendu pour le bien ? Car ils creusent une fosse pour moi. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour parler en leur faveur, - pour détourner d’eux ta colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.20 (AMI) | Est-ce ainsi qu’on rend le mal pour le bien, et que ces personnes creusent une fosse pour m’y faire tomber ? Souvenez-vous que je me suis présenté devant vous, pour vous prier de leur faire grâce, et pour détourner votre indignation de dessus eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.20 (LXX) | εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθῶν κακά ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κατὰ τῆς ψυχῆς μου καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι μνήσθητι ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου τοῦ λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθὰ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμόν σου ἀπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.20 (VUL) | numquid redditur pro bono malum quia foderunt foveam animae meae recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum et averterem indignationem tuam ab eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.20 (SWA) | Je! Mabaya yalipwe badala ya mema? Maana wameichimbia nafsi yangu shimo. Kumbuka jinsi nilivyosimama mbele zako, ili niseme mema kwa ajili yao, nikaigeuze ghadhabu yako isiwapate. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.20 (BHS) | הַיְשֻׁלַּ֤ם תַּֽחַת־טֹובָה֙ רָעָ֔ה כִּֽי־כָר֥וּ שׁוּחָ֖ה לְנַפְשִׁ֑י זְכֹ֣ר׀ עָמְדִ֣י לְפָנֶ֗יךָ לְדַבֵּ֤ר עֲלֵיהֶם֙ טֹובָ֔ה לְהָשִׁ֥יב אֶת־חֲמָתְךָ֖ מֵהֶֽם׃ |