Jérémie 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.21 (LSG) | C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive ; Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste ; Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.21 (NEG) | C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive ; Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste ; Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.21 (S21) | C’est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, abandonne-les à la puissance de l’épée ! Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, que leurs maris soient enlevés par la mort, que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée au cours du combat ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.21 (LSGSN) | C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite -les par le glaive ; Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste ; Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.21 (BAN) | C’est pourquoi, livre leurs fils à la famine et abandonne-les au glaive ; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves ; que leurs hommes soient tués par la peste et leurs jeunes gens frappé, par l’épée dans le combat ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.21 (SAC) | C’est pourquoi abandonnez leurs enfants à la famine, et faites-les passer par le fil de l’épée. Que leurs femmes perdent leurs enfants, et qu’elles deviennent veuves ; que leurs maris soient mis à mort ; que ceux qui sont jeunes parmi eux soient percés de coups dans le combat ; |
David Martin (1744) | Jérémie 18.21 (MAR) | C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d’épée ; que leurs femmes soient privées d’enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort ; et leurs jeunes gens tués avec l’épée dans la bataille. |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.21 (OST) | C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l’épée ; que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves ; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l’épée dans le combat ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.21 (CAH) | C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine ; fais qu’ils s’écoulent par le glaive ; que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves, leurs maris morts de la peste, leurs jeunes gens percés de coups dans le combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.21 (GBT) | C’est pourquoi abandonnez leurs enfants à la famine, et faites-les passer au fil de l’épée. Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves ; que leurs maris soient mis à mort ; que ceux qui sont jeunes parmi eux soient percés de coups dans le combat ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.21 (PGR) | Aussi, livre leurs fils à la famine, et abandonne-les à l’épée ; que leurs femmes tombent dans l’orbité et dans le veuvage, et que leurs hommes soient tués par la peste, et leurs jeunes gens frappés par l’épée dans le combat ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.21 (LAU) | C’est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les aux atteintes de l’épée ! Que les femmes, parmi eux, soient privées de fils et veuves, que les hommes soient blessés{Héb. tués.} à mort, que les jeunes hommes soient frappées par l’épée dans la bataille ! |
Darby (1885) | Jérémie 18.21 (DBY) | C’est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l’épée, et que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés par la mort, et leurs jeunes gens frappés pas l’épée dans la bataille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.21 (TAN) | Aussi, livre leurs enfants en proie à la famine, précipite-les sous le tranchant de l’épée. Que leurs femmes soient privées de leurs enfants et réduites au veuvage, les époux étant enlevés par la mort et les jeunes gens tués par le glaive dans le combat ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.21 (VIG) | C’est pourquoi livrez leurs enfants (fils) à la famine, et faites-les passer au fil de l’épée ; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves, et que leurs maris soient mis à mort ; que leurs jeunes gens soient percés par le glaive dans le combat ; |
Fillion (1904) | Jérémie 18.21 (FIL) | C’est pourquoi livrez leurs enfants à la famine, et faites-les passer au fil de l’épée; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves, et que leurs maris soient mis â mort; que leurs jeunes gens soient percés par le glaive dans le combat; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.21 (CRA) | C’est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les au tranchant du glaive ! Que leurs femmes perdent leurs enfants et leurs époux ; que leurs hommes meurent par la peste, et que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.21 (BPC) | C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine et abandonne-les au glaive. - Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves ; Que leurs hommes soient enlevés par la peste ! - Que leurs jeunes gens soient tués par le glaive dans le combat ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.21 (AMI) | C’est pourquoi abandonnez leurs enfants à la famine, et faites-les passer par le fil de l’épée. Que leurs femmes perdent leurs enfants, et qu’elles deviennent veuves ; que leurs maris soient mis à mort ; que ceux qui sont jeunes parmi eux soient percés de coups dans le combat ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.21 (LXX) | διὰ τοῦτο δὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῶν εἰς λιμὸν καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς χεῖρας μαχαίρας γενέσθωσαν αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄτεκνοι καὶ χῆραι καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γενέσθωσαν ἀνῃρημένοι θανάτῳ καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν πεπτωκότες μαχαίρᾳ ἐν πολέμῳ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.21 (VUL) | propterea da filios eorum in famem et deduc eos in manus gladii fiant uxores eorum absque liberis et viduae et viri earum interficiantur morte iuvenes eorum confodiantur gladio in proelio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.21 (SWA) | Kwa sababu hiyo, uwatoe watoto wao waone njaa, uwatoe nguvu za upanga ziwapate; wake zao wafiwe na watoto wao, na kufiwa na waume zao; wanaume wao wauawe, na vijana wao wapigwe kwa upanga vitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.21 (BHS) | לָכֵן֩ תֵּ֨ן אֶת־בְּנֵיהֶ֜ם לָרָעָ֗ב וְהַגִּרֵם֮ עַל־יְדֵי־חֶרֶב֒ וְתִֽהְיֶ֨נָה נְשֵׁיהֶ֤ם שַׁכֻּלֹות֙ וְאַלְמָנֹ֔ות וְאַ֨נְשֵׁיהֶ֔ם יִֽהְי֖וּ הֲרֻ֣גֵי מָ֑וֶת בַּח֣וּרֵיהֶ֔ם מֻכֵּי־חֶ֖רֶב בַּמִּלְחָמָֽה׃ |