Jérémie 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.22 (LSG) | Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.22 (NEG) | Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.22 (S21) | Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, quand tu feras soudainement fondre sur eux une bande armée ! En effet, ils ont tendu un piège pour me prendre, ils ont caché des filets sous mes pieds. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.22 (LSGSN) | Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre , Ils ont tendu des filets sous mes pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.22 (BAN) | Que leur cri se fasse entendre de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes ennemies, parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre et caché des filets devant mes pieds ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.22 (SAC) | et que leurs maisons retentissent de cris et de plaintes. Car vous ferez fondre tout d’un coup sur eux le brigand ; parce qu’ils ont creusé une fosse pour m’y faire tomber, et qu’ils ont tendu et caché des filets sous mes pieds. |
David Martin (1744) | Jérémie 18.22 (MAR) | Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux ; parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu’ils ont tendu des filets à mes pieds. |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.22 (OST) | Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre ; ils ont caché des filets sous mes pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.22 (CAH) | Qu’on entende des cris de douleur sortir de leurs maisons quand subitement tu fais fondre sur eux une bande ; car ils ont creusé une fosse pour m’y prendre, ils ont caché des filets sous mes pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.22 (GBT) | Que leurs maisons retentissent de clameurs. Car vous ferez fondre tout à coup une armée sur eux, parce qu’ils ont creusé une fosse pour m’y faire tomber, et qu’ils ont tendu des pièges sous mes pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.22 (PGR) | Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, quand tu feras fondre sur eux des escadrons soudain ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et tendu des lacs devant mes pieds. |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.22 (LAU) | Qu’on cri se fasse entendre de leurs maisons, parce que tout à coup tu auras fait venir contre eux des bandes [ennemies] ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre ; ils ont caché des lacets pour mes pieds. |
Darby (1885) | Jérémie 18.22 (DBY) | Qu’on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.22 (TAN) | Qu’on entende des cris d’effroi sortir de leurs maisons, quand soudain tu feras fondre sur eux des troupes armées, puisqu’ils ont creusé une fosse pour s’emparer de moi et dissimulé des pièges sous mes pas ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.22 (VIG) | qu’on entende des cris sortir de leurs maisons ; car vous ferez fondre soudain sur eux le (un) brigand, parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu’ils ont caché des filets sous mes pieds. |
Fillion (1904) | Jérémie 18.22 (FIL) | qu’on entende des cris sortir de leurs maisons; car Vous ferez fondre soudain sur eux le brigand, parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu’ils ont caché des filets sous mes pieds. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.22 (CRA) | Qu’on entende leur cri sortir de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des filets devant mes pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.22 (BPC) | Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, - quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées. - Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, caché des filets sous mes pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.22 (AMI) | et que leurs maisons retentissent de cris. Car vous ferez venir subitement sur eux des bandes armées, parce qu’ils ont creusé une fosse pour m’y faire tomber, et qu’ils ont caché des filets sous mes pieds. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.22 (LXX) | γενηθήτω κραυγὴ ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν ἐπάξεις ἐπ’ αὐτοὺς λῃστὰς ἄφνω ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλλημψίν μου καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπ’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.22 (VUL) | audiatur clamor de domibus eorum adduces enim super eos latronem repente quia foderunt foveam ut caperent me et laqueos absconderunt pedibus meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.22 (SWA) | Kilio na kisikiwe kitokacho katika nyumba zao, hapo utakapoleta kikosi juu yao kwa ghafula; kwa maana wamenichimbia shimo waninase, nao wameifichia miguu yangu mitego. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.22 (BHS) | תִּשָּׁמַ֤ע זְעָקָה֙ מִבָּ֣תֵּיהֶ֔ם כִּֽי־תָבִ֧יא עֲלֵיהֶ֛ם גְּד֖וּד פִּתְאֹ֑ם כִּֽי־כָר֤וּ שׁוּחָה֙ לְלָכְדֵ֔נִי וּפַחִ֖ים טָמְנ֥וּ לְרַגְלָֽי׃ |