Jérémie 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.23 (LSG) | Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.23 (NEG) | Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 18.23 (S21) | Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur faute, n’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient jetés à terre devant toi ! Agis contre eux lorsque viendra le moment de déverser ta colère ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 18.23 (LSGSN) | Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.23 (BAN) | Et toi, Éternel, tu sais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne couvre pas leur iniquité, n’efface pas leur péché devant toi ; qu’ils s’affaissent en ta présence ; agis contre eux au jour de ta colère ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.23 (SAC) | Mais vous, Seigneur ! vous connaissez tous les desseins de mort qu’ils ont formés contre moi. Ne leur pardonnez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface jamais de devant vos yeux ; qu’ils tombent tout d’un coup en votre présence, et traitez-les selon votre sévérité, au temps de votre fureur. |
David Martin (1744) | Jérémie 18.23 (MAR) | Or tu sais, ô Éternel ! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort ; ne sois point apaisé à l’égard de leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face, mais qu’on les fasse tomber en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère. |
Ostervald (1811) | Jérémie 18.23 (OST) | Et toi, Éternel, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face. Qu’ils soient renversés en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.23 (CAH) | Cependant, Ieovah, tu connais tous leurs complots contre moi, pour me faire mourir ; ne pardonne pas à leur iniquité, que leur péché ne s’efface pas devant toi ; qu’ils tombent devant toi ; au temps de ta colère agis contre eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.23 (GBT) | Mais vous, Seigneur, vous connaissez tous les desseins de mort qu’ils ont formés contre moi. Ne leur pardonnez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface jamais devant vos yeux ; qu’ils tombent tout à coup en votre présence, et traitez-les avec sévérité au temps de votre fureur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.23 (PGR) | Cependant, Éternel, tu sais que ce qu’ils méditent contre moi c’est la mort ; ne mets pas le voile sur leur crime, et ne mets pas en l’effaçant leur péché hors de ta vue, qu’ils trébuchent à ton aspect ! au moment de ta colère agis contre eux ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 18.23 (LAU) | Et toi, Éternel, tu connais tous leurs desseins de mort contre moi. N’expie pas leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face. Qu’ils soient renversés devant ta face ! Agis contre eux au temps de ta colère ! |
Darby (1885) | Jérémie 18.23 (DBY) | Et toi, Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort : ne pardonne pas leur iniquité, et n’efface pas leur péché de devant ta face ; mais qu’ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.23 (TAN) | Mais toi, ô Seigneur, tu connais toutes leurs machinations meurtrières contre moi ; ne pardonne point leur crime et ne laisse pas s’effacer devant toi leur iniquité. Puissent-ils s’effondrer sous tes yeux ! Sévis contre eux à l’heure de ta colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.23 (VIG) | Mais vous, Seigneur, vous connaissez tous leurs desseins de mort contre moi ; ne leur pardonnez pas leur iniquité, et que leur péché ne s’efface pas de devant vous ; qu’ils tombent en votre présence ; au temps de votre fureur traitez-les sévèrement (consumez-les). |
Fillion (1904) | Jérémie 18.23 (FIL) | Mais Vous, Seigneur, Vous connaissez tous leurs desseins de mort contre moi; ne leur pardonnez pas leur iniquité, et que leur péché ne s’efface pas de devant Vous; qu’ils tombent en Votre présence; au temps de Votre fureur traitez-les sévèrement. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.23 (CRA) | Et toi, Yahweh, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, n’efface pas leur péché de devant toi ; qu’ils s’affaissent devant toi ; agis contre eux au temps de ta colère ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.23 (BPC) | Et toi, Yahweh, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. - N’absous pas leur iniquité, n’efface pas leur péché devant toi. Qu’ils soient renversés en ta présence ; - au temps de ta colère agis contre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.23 (AMI) | Mais vous, Seigneur, vous connaissez tous les desseins de mort qu’ils ont formés contre moi. Ne leur pardonnez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface jamais de devant vos yeux ; qu’ils tombent tout d’un coup en votre présence, et traitez-les selon votre sévérité, au temps de votre fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 18.23 (LXX) | καὶ σύ κύριε ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ’ ἐμὲ εἰς θάνατον μὴ ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 18.23 (VUL) | tu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem ne propitieris iniquitati eorum et peccatum eorum a facie tua non deleatur fiant corruentes in conspectu tuo in tempore furoris tui abutere eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.23 (SWA) | Lakini wewe, Bwana, unajua mashauri yao yote juu yangu, ya kuniua; usiwasamehe uovu wao, wala usifute dhambi yao mbele za macho yako; bali wakwazwe mbele zako; uwatende mambo wakati wa hasira yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.23 (BHS) | וְאַתָּ֣ה יְ֠הוָה יָדַ֜עְתָּ אֶֽת־כָּל־עֲצָתָ֤ם עָלַי֙ לַמָּ֔וֶת אַל־תְּכַפֵּר֙ עַל־עֲוֹנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תֶּ֑מְחִי וְיִהְי֤וּ מֻכְשָׁלִים֙ לְפָנֶ֔יךָ בְּעֵ֥ת אַפְּךָ֖ עֲשֵׂ֥ה בָהֶֽם׃ ס |