Jérémie 19.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 19.1 (LSG) | Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 19.1 (NEG) | Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 19.1 (S21) | Voici ce qu’a dit l’Éternel : « Va acheter une cruche en terre chez un potier et prends avec toi des anciens du peuple et des responsables parmi les prêtres. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 19.1 (LSGSN) | Ainsi a parlé l’Éternel : Va , achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 19.1 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Va, achète-toi une cruche de potier ; [prends avec toi] des anciens du peuple et des anciens d’entre les sacrificateurs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 19.1 (SAC) | Le Seigneur me dit un jour : Allez, recevez de la main des plus anciens d’entre les prêtres, un vase de terre fait par un potier, |
David Martin (1744) | Jérémie 19.1 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : va, et achète une bouteille de terre d’un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 19.1 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Va, et achète d’un potier un vase de terre ; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 19.1 (CAH) | Ainsi me dit Ieovah : Va, achète d’un potier une cruche de terre, et (prends avec toi quelques-uns) des anciens du peuple et des anciens des cohenime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 19.1 (GBT) | Le Seigneur me dit : Allez, achetez en présence des anciens du peuple et des plus anciens d’entre les prêtres un vase de terre fait par un potier, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 19.1 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Va, et achète une bouteille d’un potier, et [prends avec toi] des Anciens du peuple, et des Anciens des Sacrificateurs ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 19.1 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète une cruche d’un potier de terre, et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, |
Darby (1885) | Jérémie 19.1 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète un vase de potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 19.1 (TAN) | Ainsi parla l’Éternel : "Va, achète une cruche au potier qui travaille l’argile, [emmène] quelques-uns des anciens parmi le peuple et des anciens parmi les prêtres, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 19.1 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase (une petite bouteille) de terre fait par un (de) potier |
Fillion (1904) | Jérémie 19.1 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase de terre fait par un potier. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 19.1 (CRA) | Ainsi a parlé Yahweh : Va, achète-toi une cruche de potier ; prends avec toi des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 19.1 (BPC) | Ainsi me parla Yahweh : “Va, achète une cruche d’argile et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 19.1 (AMI) | Le Seigneur me dit un jour : Allez, achetez-vous un vase de terre fait par un potier prenez avec vous des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 19.1 (LXX) | τότε εἶπεν κύριος πρός με βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 19.1 (VUL) | haec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 19.1 (SWA) | Bwana akasema hivi, Enenda ukanunue gudulia la mfinyanzi, ukachukue pamoja nawe baadhi ya wazee wa watu, na baadhi ya wazee wa makuhani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 19.1 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הָלֹ֛וךְ וְקָנִ֥יתָ בַקְבֻּ֖ק יֹוצֵ֣ר חָ֑רֶשׂ וּמִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וּמִזִּקְנֵ֖י הַכֹּהֲנִֽים׃ |