Jérémie 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 19.2 (LSG) | Rends-toi dans la vallée de Ben Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie ; et là, tu publieras les paroles que je te dirai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 19.2 (NEG) | Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie ; et là, tu publieras les paroles que je te dirai. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 19.2 (S21) | Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte des tessons, et là, tu proclameras les paroles que je te dirai. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 19.2 (LSGSN) | Rends -toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie ; et là, tu publieras les paroles que je te dirai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 19.2 (BAN) | sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte Harsouth, et là, crie les paroles que je te dirai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 19.2 (SAC) | et allez à la vallée du fils d’Ennom, qui est devant la porte des ouvriers en argile, et vous leur annoncerez les paroles que je vous dirai. |
David Martin (1744) | Jérémie 19.2 (MAR) | Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est auprès de l’entrée de la porte Orientale, et crie là les paroles que je te dirai. |
Ostervald (1811) | Jérémie 19.2 (OST) | Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la Poterie ; et crie là les paroles que je te dirai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 19.2 (CAH) | Et sors pour (aller) à la vallée de Ben Hinome, qui est à l’entrée de la porte ‘Harsith, et là prononce les paroles que je te dirai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 19.2 (GBT) | Et allez à la vallée du fils d’Ennom, qui est devant la porte d’Argile, et vous publierez les paroles que je vous dirai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 19.2 (PGR) | et sors, et va dans la vallée des fils de Hinnom qui est en face de la porte orientale, et prononce là les paroles que je te dirai, |
Lausanne (1872) | Jérémie 19.2 (LAU) | et sors vers la vallée du fils de Hinnom qui est [devant] l’entrée de la porte de la Poterie ; et là tu proclameras les paroles que je te dirai. |
Darby (1885) | Jérémie 19.2 (DBY) | et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie, et crie là les paroles que je te dirai, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 19.2 (TAN) | et sors dans la vallée de Ben-Hinnom, située à l’entrée de la porte de Harsit ; là tu publieras les paroles que je te dicterai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 19.2 (VIG) | et sors dans la vallée du fils d’Ennom, qui est à l’entrée de la porte d’argile, et là tu publieras les paroles que (moi) je te dirai. |
Fillion (1904) | Jérémie 19.2 (FIL) | et sors dans la vallée du fils d’Ennom, qui est à l’entrée de la porte d’argile, et là tu publieras les paroles que Je te dirai. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 19.2 (CRA) | Et sors vers la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la Poterie, et là tu publieras les paroles que je te dirai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 19.2 (BPC) | Sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie, et proclame là les paroles que je te dirai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 19.2 (AMI) | et allez à la vallée de Ben-Ennom, qui est devant la porte de la Poterie, et vous leur annoncerez les paroles que je vous dirai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 19.2 (LXX) | καὶ ἐξελεύσῃ εἰς τὸ πολυάνδριον υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν προθύρων πύλης τῆς χαρσιθ καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἂν λαλήσω πρὸς σέ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 19.2 (VUL) | et egredere ad vallem filii Ennom quae est iuxta introitum portae Fictilis et praedicabis ibi verba quae ego loquar ad te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 19.2 (SWA) | ukatoke uende mpaka bonde la mwana wa Hinomu lililo karibu na mahali pa kuingia kwa lango la vigae, ukahubiri huko maneno nitakayokuambia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 19.2 (BHS) | וְיָצָ֨אתָ֙ אֶל־גֵּ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם אֲשֶׁ֕ר פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הַֽחַרְסִ֑ית וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ |