Jérémie 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 19.3 (LSG) | Tu diras : écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 19.3 (NEG) | Tu diras : Ecoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 19.3 (S21) | Tu diras : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! › « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir ici un malheur tel que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 19.3 (LSGSN) | Tu diras : Ecoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 19.3 (BAN) | Tu diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël. Voici, j’amène sur ce lieu un malheur tel, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 19.3 (SAC) | Vous leur direz : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de Jérusalem. Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber cette ville en une si grande affliction, que quiconque en entendra parler, en sera frappé comme d’un coup de tonnerre ; |
David Martin (1744) | Jérémie 19.3 (MAR) | Dis donc : Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l’Éternel : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal, tel que quiconque l’entendra, les oreilles lui en tinteront. |
Ostervald (1811) | Jérémie 19.3 (OST) | Dis : Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l’Éternel ! Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 19.3 (CAH) | Et tu diras : Écoutez la parole de Ieovah, rois de Iehouda et habitants de Ierouschalaïme ; ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur ; quiconque en entendra parler, les oreilles lui tinteront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 19.3 (GBT) | Vous leur direz : Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de Jérusalem ; voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber sur cette ville une si grande affliction, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 19.3 (PGR) | et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, j’amène une calamité sur ce lieu ; (de quiconque en ouïra parler, les oreilles résonneront ;) |
Lausanne (1872) | Jérémie 19.3 (LAU) | Et tu diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et [vous], habitants de Jérusalem ! Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu-ci un malheur tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront ; |
Darby (1885) | Jérémie 19.3 (DBY) | et dis : écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 19.3 (TAN) | Tu diras : Écoute la parole de l’Éternel, rois de Juda et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Voici, je fais fondre sur cet endroit une calamité telle que les oreilles en tinteront à quiconque en entendra parler. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 19.3 (VIG) | Et tu diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda et habitants de Jérusalem ; ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais amener une telle affliction sur ce lieu, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler, |
Fillion (1904) | Jérémie 19.3 (FIL) | Et tu diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda et habitants de Jérusalem; ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, Je vais amener une telle affliction sur ce lieu, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 19.3 (CRA) | Tu diras : Écoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais amener sur ce lieu un malheur, tel que les oreilles tinteront à qui en entendra parler ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 19.3 (BPC) | Tu diras : Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici, je ferai venir sur ce lieu un malheur tel que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 19.3 (AMI) | Vous leur direz :Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber cette ville en une si grande affliction, qu’à quiconque en entendra parler, les oreilles tinteront ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 19.3 (LXX) | καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 19.3 (VUL) | et dices audite verbum Domini reges Iuda et habitatores Hierusalem haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam adflictionem super locum istum ita ut omnis qui audierit illam tinniant aures eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 19.3 (SWA) | ukisema, Lisikieni neno la Bwana, enyi wafalme wa Yuda, na wenyeji wa Yerusalemu; Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli asema hivi, Angalieni, nitaleta mabaya juu ya mahali hapa, ambayo mtu ye yote akisikia habari yake, masikio yake yatawaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 19.3 (BHS) | וְאָֽמַרְתָּ֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ עַל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּל־שֹׁמְעָ֖הּ תִּצַּ֥לְנָה אָזְנָֽיו׃ |