Jérémie 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 19.4 (LSG) | Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 19.4 (NEG) | Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 19.4 (S21) | Cela arrivera parce qu’ils m’ont abandonné et ont rendu cet endroit méconnaissable, parce qu’ils y ont fait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, des dieux que ni eux, ni leurs ancêtres, ni les rois de Juda ne connaissaient, et ont rempli cet endroit de sang innocent. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 19.4 (LSGSN) | Ils m’ont abandonné , ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 19.4 (BAN) | parce qu’ils m’ont abandonné, ils ont aliéné ce lieu, ils y ont encensé des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient point, eux, leurs pères et les rois de Juda ; et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 19.4 (SAC) | parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont rendu ce lieu profane en y sacrifiant à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, comme ils l’avaient été à leurs pères, et aux rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ; |
David Martin (1744) | Jérémie 19.4 (MAR) | Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu, et y ont fait des encensements à d’autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les Rois de Juda n’ont point connus, et parce qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 19.4 (OST) | Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu, et qu’ils y ont fait des encensements à d’autres dieux que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n’avaient connus ; et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, et ont bâti des hauts lieux à Baal, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 19.4 (CAH) | Parce qu’ils m’ont abandonné, ont profané ce lieu, y ont offert de l’encens aux dieux étrangers qui ne les ont pas connus, ni eux ni leurs pères, ni les rois de Iehouda, et parce qu’ils ont rempli ce lieu de sang innocent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 19.4 (GBT) | Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont rendu ce lieu profane en offrant des libations à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, comme ils l’avaient été à leurs pères et aux rois de Juda ; et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 19.4 (PGR) | parce qu’ils m’ont abandonné, et ont aliéné ce lieu, et y ont encensé d’autres dieux qu’ils ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, |
Lausanne (1872) | Jérémie 19.4 (LAU) | c’est à raison de ce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont voué ce lieu aux [dieux] étrangers, et y ont fait fumer le parfum pour d’autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n’avaient connus, et ont rempli ce lieu du sang des innocents, |
Darby (1885) | Jérémie 19.4 (DBY) | parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils m’ont aliéné ce lieu, et qu’ils y ont brûlé de l’encens à d’autres dieux que n’ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 19.4 (TAN) | Parce qu’ils m’ont abandonné, parce qu’ils ont déshonoré cet endroit en y offrant l’encens à des dieux étrangers, à eux inconnus, eux et leurs ancêtres et les rois de Juda, en remplissant cet endroit du sang des innocents, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 19.4 (VIG) | car ils m’ont abandonné et ils ont rendu ce lieu profane (étranger), en y sacrifiant à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, ainsi qu’à leurs pères et aux rois de Juda, et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ; |
Fillion (1904) | Jérémie 19.4 (FIL) | car ils M’ont abandonné et ils ont rendu ce lieu profane, en y sacrifiant à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, ainsi qu’à leurs pères et aux rois de Juda, et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 19.4 (CRA) | parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont aliéné ce lieu, qu’ils y ont offert de l’encens à des dieux étrangers que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 19.4 (BPC) | Parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont aliéné ce lieu, qu’ils ont encensé d’autres dieux que n’ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 19.4 (AMI) | parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont rendu ce lieu profane en y sacrifiant à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, comme ils l’avaient été à leurs pères et aux rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 19.4 (LXX) | ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἀπηλλοτρίωσαν τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐθυμίασαν ἐν αὐτῷ θεοῖς ἀλλοτρίοις οἷς οὐκ ᾔδεισαν αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ οἱ βασιλεῖς Ιουδα ἔπλησαν τὸν τόπον τοῦτον αἱμάτων ἀθῴων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 19.4 (VUL) | eo quod dereliquerint me et alienum fecerint locum istum et libaverint in eo diis alienis quos nescierunt ipsi et patres eorum et reges Iuda et repleverunt locum istum sanguine innocentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 19.4 (SWA) | Kwa sababu wameniacha mimi, nao wamepafanya mahali hapa kuwa mahali pageni, nao hapa wamewafukizia uvumba miungu mingine wasiowajua, wala wao, wala baba zao, wala wafalme wa Yuda; nao wamepajaza mahali hapa damu ya wasio na hatia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 19.4 (BHS) | יַ֣עַן׀ אֲשֶׁ֣ר עֲזָבֻ֗נִי וַֽיְנַכְּר֞וּ אֶת־הַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ וַיְקַטְּרוּ־בֹו֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יְדָע֛וּם הֵ֥מָּה וַאֲבֹֽותֵיהֶ֖ם וּמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּמָֽלְא֛וּ אֶת־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה דַּ֥ם נְקִיִּֽם׃ |