Jérémie 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 19.5 (LSG) | Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal : Ce que je n’avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m’était point venu à la pensée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 19.5 (NEG) | Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal : Ce que je n’avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m’était point venu à la pensée. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 19.5 (S21) | Ils ont construit des hauts lieux en l’honneur de Baal pour brûler leurs enfants en holocauste à Baal. Cela, je ne l’avais ni ordonné ni prescrit, cela ne m’était pas venu à la pensée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 19.5 (LSGSN) | Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal : Ce que je n’avais ni ordonné ni prescrit , Ce qui ne m’était point venu à la pensée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 19.5 (BAN) | ils ont élevé les hauts lieux de Baal pour brûler leurs fils au feu en holocauste à Baal, choses que je n’avais point commandées ni dites, et qui n’étaient point montées dans ma pensée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 19.5 (SAC) | et qu’ils ont bâti un temple à Baal pour brûler leurs enfants dans le feu, et pour les offrir à Baal en holocauste : ce que je ne leur ai point ordonné, ni ne leur en ai point parlé, et ce qui ne m’est jamais venu dans l’esprit. |
David Martin (1744) | Jérémie 19.5 (MAR) | Et qu’ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et à quoi je n’ai jamais pensé ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 19.5 (OST) | Pour brûler au feu leurs fils, en holocaustes à Baal, ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et à quoi je n’ai jamais pensé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 19.5 (CAH) | Qu’ils ont bâti les hauts lieux pour Baal, pour brûler leurs enfants dans le feu, en holocaustes à Baal, ce que je ne leur ai pas commandé ; je ne leur (en) ai point parlé, et il ne m’est pas entré dans l’esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 19.5 (GBT) | Et ils ont bâti un temple à Baal pour brûler leurs enfants dans le feu en holocauste à Baal : choses que je n’ai ni ordonnées, ni dites, et qui ne me sont jamais venues dans l’esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 19.5 (PGR) | et élevé des tertres à Baal, pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal ; ce que je n’avais point commandé, et point dit, et qui n’était point venu dans ma pensée. |
Lausanne (1872) | Jérémie 19.5 (LAU) | et ont bâti les hauts-lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils en holocaustes à Baal, [chose] que je n’ai point commandée, et dont je n’ai point parlé, et qui ne m’est point montée au cœur. |
Darby (1885) | Jérémie 19.5 (DBY) | et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils, en holocauste à Baal : ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et qui ne m’est point monté au cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 19.5 (TAN) | en bâtissant les hauts-lieux de Baal, pour brûler leurs enfants comme holocaustes à Baal, ce que je n’ai ni prescrit ni recommandé et ce qui ne m’est jamais venu à la pensée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 19.5 (VIG) | et ils ont bâti des hauts lieux à (de) Baal(im) pour brûler leurs enfants dans le feu, comme un holocauste à (aux) Baal(im) : ce que je n’ai pas ordonné ni prescrit, et qui ne m’est pas venu à la pensée. |
Fillion (1904) | Jérémie 19.5 (FIL) | et ils ont bâti des hauts lieux à Baal pour brûler leurs enfants dans le feu, comme un holocauste à Baal : ce que Je n’ai point ordonné ni prescrit, et qui ne M’est pas venu à la pensée. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 19.5 (CRA) | Ils ont bâti les hauts lieux de Baal, pour consumer leurs enfants par le feu en holocauste à Baal, choses que je n’avais ni commandées, ni dites, et qui n’étaient point montées à mon cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 19.5 (BPC) | qu’ils ont érigé les hauts-lieux de Baal pour brûler leurs fils dans le feu en holocauste à Baal, choses que je n’avais ni ordonnées ni prescrites et qui ne m’étaient pas venues à la pensée ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 19.5 (AMI) | et qu’ils ont bâti des hauts lieux à Baal pour brûler leurs enfants dans le feu, et pour les offrir à Baal en holocauste ; ce que je ne leur ai point ordonné ni enseigné, et ce qui ne m’est jamais venu à l’esprit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 19.5 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησαν ὑψηλὰ τῇ Βααλ τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρί ἃ οὐκ ἐνετειλάμην οὐδὲ ἐλάλησα οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 19.5 (VUL) | et aedificaverunt excelsa Baali ad conburendos filios suos igni in holocaustum Baali quae non praecepi nec locutus sum nec ascenderunt in cor meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 19.5 (SWA) | nao wamemjengea Baali mahali pake palipo juu, ili kuwachoma moto wana wao, wawe sadaka za kuteketezwa kwa Baali; tendo nisiloliamuru mimi, wala kulinena, wala halikuingia moyoni mwangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 19.5 (BHS) | וּבָנ֞וּ אֶת־בָּמֹ֣ות הַבַּ֗עַל לִשְׂרֹ֧ף אֶת־בְּנֵיהֶ֛ם בָּאֵ֖שׁ עֹלֹ֣ות לַבָּ֑עַל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּ֨יתִי֙ וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתִּי וְלֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽי׃ פ |