Jérémie 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 19.11 (LSG) | Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu’il puisse être rétabli. Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 19.11 (NEG) | Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu’il puisse être rétabli. Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 19.11 (S21) | et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, tout comme on brise le vase d’un potier qui ne peut plus être réparé, et l’on enterrera les morts à Topheth, faute de place pour les enterrer ailleurs. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 19.11 (LSGSN) | Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier , Sans qu’il puisse être rétabli . Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 19.11 (BAN) | et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le vase de potier, qui ne peut plus être réparé ; et l’on enterrera à Thopheth faute de place pour enterrer ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 19.11 (SAC) | et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville comme ce vase de terre est brisé et ne peut plus être rétabli ; et les morts seront ensevelis à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour les ensevelir. |
David Martin (1744) | Jérémie 19.11 (MAR) | Et tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées : je briserai ce peuple et cette ville, de même qu’on brise un vaisseau de potier, qui ne peut être soudé, et ils seront ensevelis à Topheth, parce qu’il [n’y aura] plus d’autre lieu pour [les] ensevelir. |
Ostervald (1811) | Jérémie 19.11 (OST) | Et tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé ; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira à Thopheth. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 19.11 (CAH) | Et tu leur diras : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : De cette manière je briserai ce peuple et cette ville comme l’on brise le vase du potier, lequel ne peut plus être rétabli, et l’on ensevelira à Topheth, faute d’autre lieu de sépulture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 19.11 (GBT) | Et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville comme ce vase de terre est brisé, et ne peut plus être réparé ; et les morts seront ensevelis à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour les ensevelir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 19.11 (PGR) | et dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Ainsi briserai-je ce peuple et cette ville, comme on brise la poterie, laquelle ne peut plus être remise en état. Et l’on enterrera à Topheth, faute d’autre place pour enterrer. |
Lausanne (1872) | Jérémie 19.11 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier qui ne peut se raccommoder ; et faute de place pour enterrer, on enterrera à Tophet... |
Darby (1885) | Jérémie 19.11 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être raccommodé ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 19.11 (TAN) | et leur diras : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : C’est de la sorte que je briserai ce peuple et cette ville, comme on met en pièces un vase de potier, qui ne peut plus être réparé ; c’est au Tofèt qu’on ensevelira, faute d’autre place pour la sépulture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 19.11 (VIG) | et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise un (ce) vase de potier, sans qu’il puisse être rétabli ; et les morts seront enterrés à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour enterrer. |
Fillion (1904) | Jérémie 19.11 (FIL) | et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, sans qu’il puisse être rétabli; et les morts seront enterrés à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour enterrer. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 19.11 (CRA) | et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le vase du potier, qui ne peut plus être réparé, et l’on enterrera à Topheth, faute de place pour enterrer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 19.11 (BPC) | et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut plus être réparé ; et l’on enterrera à Topheth, faute de place pour enterrer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 19.11 (AMI) | et vous leur direz :Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme ce vase de terre est brisé et ne peut plus être réparé ; et les morts seront ensevelis à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour les ensevelir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 19.11 (LXX) | καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος οὕτως συντρίψω τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν πόλιν ταύτην καθὼς συντρίβεται ἄγγος ὀστράκινον ὃ οὐ δυνήσεται ἰαθῆναι ἔτι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 19.11 (VUL) | et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum sic conteram populum istum et civitatem istam sicut conteritur vas figuli quod non potest ultra instaurari et in Thofeth sepelientur eo quod non sit alius locus ad sepeliendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 19.11 (SWA) | na kuwaambia, Bwana wa majeshi asema hivi, Hivyo ndivyo nitakavyowavunja watu hawa, na mji huu, kama mtu avunjavyo chombo cha mfinyanzi, kisichoweza kutengenezwa tena na kuwa kizima; nao watazika watu katika Tofethi hata hapatabaki mahali pa kuzika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 19.11 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֙ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר׀ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות כָּ֣כָה אֶשְׁבֹּ֞ר אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְאֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את כַּאֲשֶׁ֤ר יִשְׁבֹּר֙ אֶת־כְּלִ֣י הַיֹּוצֵ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יוּכַ֥ל לְהֵרָפֵ֖ה עֹ֑וד וּבְתֹ֣פֶת יִקְבְּר֔וּ מֵאֵ֥ין מָקֹ֖ום לִקְבֹּֽור׃ |