Jérémie 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 19.10 (LSG) | Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 19.10 (NEG) | Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 19.10 (S21) | « Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes qui t’auront accompagné |
Louis Segond + Strong | Jérémie 19.10 (LSGSN) | Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 19.10 (BAN) | Puis tu briseras la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 19.10 (SAC) | Vous romprez ce vase de terre devant ces personnes qui iront avec vous, |
David Martin (1744) | Jérémie 19.10 (MAR) | Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 19.10 (OST) | Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 19.10 (CAH) | Brise (ensuite) la cruche aux yeux des hommes qui seront allés vers toi, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 19.10 (GBT) | Vous romprez ce vase de terre en présence de ceux qui iront avec vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 19.10 (PGR) | Et brise la bouteille sous les yeux des hommes venus avec toi, |
Lausanne (1872) | Jérémie 19.10 (LAU) | Et tu briseras la cruche sous les yeux des gens qui seront allés avec toi, et tu leur diras : |
Darby (1885) | Jérémie 19.10 (DBY) | Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi, et tu leur diras : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 19.10 (TAN) | Puis tu briseras la cruche sous les yeux des gens qui t’auront accompagné, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 19.10 (VIG) | Tu briseras alors le vase (la petite bouteille) sous les yeux des hommes qui iront avec toi |
Fillion (1904) | Jérémie 19.10 (FIL) | Tu briseras alors le vase sous les yeux des hommes qui iront avec toi, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 19.10 (CRA) | Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 19.10 (BPC) | “Et tu briseras la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 19.10 (AMI) | Vous romprez ce vase de terre devant ces personnes qui iront avec vous, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 19.10 (LXX) | καὶ συντρίψεις τὸν βῖκον κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐκπορευομένων μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 19.10 (VUL) | et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 19.10 (SWA) | Ndipo hapo utalivunja gudulia lile, mbele ya macho ya watu wale waendao pamoja nawe, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 19.10 (BHS) | וְשָׁבַרְתָּ֖ הַבַּקְבֻּ֑ק לְעֵינֵי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַהֹלְכִ֖ים אֹותָֽךְ׃ |