Jérémie 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 19.9 (LSG) | Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l’angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 19.9 (NEG) | Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l’angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 19.9 (S21) | Je leur ferai manger la chair de leurs fils et de leurs filles et ils se mangeront les uns les autres, à cause du siège et de l’angoisse que leur imposeront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 19.9 (LSGSN) | Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l’angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 19.9 (BAN) | et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; ils mangeront la chair l’un de l’autre, dans la détresse et dans les étreintes dont les étreindront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 19.9 (SAC) | Je nourrirai les habitants de Jérusalem de la chair de leurs fils, et de la chair de leurs filles ; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis qui ne chercheront que leur mort. |
David Martin (1744) | Jérémie 19.9 (MAR) | Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles ; et chacun mangera la chair de son compagnon durant le siège, et dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui cherchent leur vie. |
Ostervald (1811) | Jérémie 19.9 (OST) | Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront la chair l’un de l’autre, dans le siège et dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 19.9 (CAH) | Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, et l’un mangera la chair de son compagnon, pendant le siège et dans l’extrémité dans lesquels les réduiront leurs ennemis et ceux qui veulent leur ôter la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 19.9 (GBT) | Je nourrirai les habitants de Jérusalem de la chair de leurs fils et de la chair de leurs filles ; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis, qui ne chercheront que leur mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 19.9 (PGR) | et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles, et ils se mangeront l’un l’autre, dans la détresse et l’angoisse dont les angoisseront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie. |
Lausanne (1872) | Jérémie 19.9 (LAU) | Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront chacun la chair de son prochain. dans le siège et dans la détresse dont les presseront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie{Héb. leur âme.} |
Darby (1885) | Jérémie 19.9 (DBY) | Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siège et dans la détresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 19.9 (TAN) | Et je les réduirai à dévorer la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; l’un dévorera la chair de l’autre par suite du siège et de la détresse où les étreindront leurs ennemis et leurs mortels adversaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 19.9 (VIG) | Je les nourrirai de la chair de leurs fils et de la chair de leurs filles ; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur(s) vie (âmes). |
Fillion (1904) | Jérémie 19.9 (FIL) | Je les nourrirai de la chair de leurs fils et de la chair de leurs filles; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 19.9 (CRA) | Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; ils mangeront la chair les uns des autres, dans l’angoisse et la détresse où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui en veulent à leur vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 19.9 (BPC) | Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; les uns mangeront la chair des autres, dans l’angoisse et dans la détresse que leur causeront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 19.9 (AMI) | Je nourrirai les habitants de Jérusalem de la chair de leurs fils et de la chair de leurs filles ; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis, qui ne chercheront que leur mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 19.9 (LXX) | καὶ ἔδονται τὰς σάρκας τῶν υἱῶν αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων αὐτῶν καὶ ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἔδονται ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐν τῇ πολιορκίᾳ ᾗ πολιορκήσουσιν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 19.9 (VUL) | et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum et unusquisque carnes amici sui comedet in obsidione et in angustia in qua concludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 19.9 (SWA) | Nami nitawalazimisha kula nyama ya wana wao, na nyama ya binti zao, nao watakula kila mmoja nyama ya rafiki yake, wakati wa mazingira na dhiki, ambayo adui zao, na watu wale watafutao roho zao, watawadhiikisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 19.9 (BHS) | וְהַֽאֲכַלְתִּ֞ים אֶת־בְּשַׂ֣ר בְּנֵיהֶ֗ם וְאֵת֙ בְּשַׂ֣ר בְּנֹתֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ בְּשַׂר־רֵעֵ֖הוּ יֹאכֵ֑לוּ בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֧יקוּ לָהֶ֛ם אֹיְבֵיהֶ֖ם וּמְבַקְשֵׁ֥י נַפְשָֽׁם׃ |