Jérémie 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 19.8 (LSG) | Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 19.8 (NEG) | Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 19.8 (S21) | Je ferai de cette ville un sujet de consternation et de moquerie. Tous ceux qui passeront près d’elle seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 19.8 (LSGSN) | Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 19.8 (BAN) | et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision ; tout passant sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 19.8 (SAC) | Je rendrai cette ville l’objet de l’étonnenent et de la raillerie des hommes. Quiconque y passera, sera épouvanté, et il insultera à tous ses châtiments. |
David Martin (1744) | Jérémie 19.8 (MAR) | Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d’opprobre ; quiconque passera près d’elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. |
Ostervald (1811) | Jérémie 19.8 (OST) | Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de moquerie ; quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 19.8 (CAH) | Et je ferai de cette ville un objet de stupéfaction et de dérision ; quiconque passera devant elle sera stupéfait et insultera à toutes ses plaies ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 19.8 (GBT) | Je rendrai cette ville un objet d’étonnement et de raillerie. Quiconque y passera, sera épouvanté, et insultera à tous ses châtiments. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 19.8 (PGR) | Et je rendrai cette ville une désolation et une dérision ; quiconque passera près d’elle frissonnera, et se rira de toutes ses plaies : |
Lausanne (1872) | Jérémie 19.8 (LAU) | Et je livrerai cette ville à la désolation et aux sifflets ; quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. |
Darby (1885) | Jérémie 19.8 (DBY) | Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de sifflement : quiconque passera à côté d’elle s’étonnera et sifflera sur toutes ses plaies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 19.8 (TAN) | Je ferai de cette ville une ruine et un objet de dérision ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et se mettra à ricaner à la vue de toutes ses plaies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 19.8 (VIG) | Je ferai de cette ville un objet d’étonnement et de raillerie (sifflement, note) ; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies. |
Fillion (1904) | Jérémie 19.8 (FIL) | Je ferai de cette ville un objet d’étonnement et de raillerie; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 19.8 (CRA) | Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de risée ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 19.8 (BPC) | Et je ferai de cette ville un désert, un objet de dérision ; quiconque passera près d’elle s’étonnera et rira de toutes ses meurtrissures. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 19.8 (AMI) | Je rendrai cette ville l’objet de l’étonnement et de la raillerie des hommes. Quiconque y passera sera épouvanté, et rira de toutes ses meurtrissures. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 19.8 (LXX) | καὶ τάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμόν πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτῆς σκυθρωπάσει καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 19.8 (VUL) | et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum omnis qui praeterierit per eam obstupescet et sibilabit super universa plaga eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 19.8 (SWA) | Nami nitaufanya mji huu kuwa kitu cha kushangaza watu, na kuzomewa; kila mtu apitaye karibu nao atashangaa, na kuzomea kwa sababu ya mapigo yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 19.8 (BHS) | וְשַׂמְתִּי֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְשַׁמָּ֖ה וְלִשְׁרֵקָ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּתֶֽהָ׃ |