Jérémie 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 19.13 (LSG) | Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l’encens à toute l’armée des cieux, Et on faisait des libations à d’autres dieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 19.13 (NEG) | Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l’encens À toute l’armée des cieux, Et on faisait des libations à d’autres dieux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 19.13 (S21) | Les maisons de Jérusalem et les palais des rois de Juda seront impurs comme l’emplacement de Topheth, toutes les maisons où, sur leurs toits, ils ont fait brûler de l’encens en l’honneur de tous les corps célestes et versé des offrandes liquides en l’honneur d’autres dieux. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 19.13 (LSGSN) | Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l’encens À toute l’armée des cieux, Et on faisait des libations à d’autres dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 19.13 (BAN) | Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront telles que cet endroit de Thopheth, souillées ; oui, toutes les maisons sur les toits desquelles on a offert de l’encens à toute l’armée des cieux et versé des libations à des dieux étrangers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 19.13 (SAC) | Les maisons de Jérusalem, et les palais des rois de Juda seront impurs comme Topheth ; toutes ces maisons, dis-je, sur les terrasses desquelles ils ont sacrifié à toute la milice du ciel, et où ils ont présenté des oblations à des dieux étrangers. |
David Martin (1744) | Jérémie 19.13 (MAR) | Et les maisons de Jérusalem, et les maisons des Rois de Juda seront souillées, comme le lieu de Topheth, à cause de toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont fait des parfums à toute l’armée des cieux, et des aspersions à d’autres dieux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 19.13 (OST) | Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont offert des parfums à toute l’armée des cieux, et fait des libations à d’autres dieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 19.13 (CAH) | Les maisons de Ierouschalaïme et les maisons des rois de Iehouda seront comme le terrain impur de Topheth, toutes ces maisons sur les toits desquels ils ont offert de l’encens à toute l’armée du ciel et fait des libations aux dieux étrangers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 19.13 (GBT) | Les maisons de Jérusalem et les palais des rois de Juda seront souillés comme Topheth ; maisons sur les terrasses desquelles ils ont sacrifié à toute la milice du ciel, et où ils ont offert des libations à des dieux étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 19.13 (PGR) | Et les maisons de Jérusalem, et les maisons des rois de Juda, comme le lieu de Topheth, seront impures, toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l’encens à toute l’armée des Cieux, et des libations aux autres dieux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 19.13 (LAU) | et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda, qui sont souillées, seront semblables au lieu de Tophet, [savoir] toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont fait fumer le parfum à toute l’armée des cieux, et ont répandu des libations à d’autres dieux. |
Darby (1885) | Jérémie 19.13 (DBY) | et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront, comme le lieu de Topheth, impures, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brûlé de l’encens à toute l’armée des cieux, et ont répandu des libations à d’autres dieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 19.13 (TAN) | Les maisons de Jérusalem et les demeures des rois de Juda seront comme les sites impurs du Tofèt, oui, toutes les maisons sur les terrasses desquelles on offrait de l’encens aux milices célestes, où l’on faisait des libations aux dieux étrangers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 19.13 (VIG) | Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme ce lieu de Topheth ; toutes ces maisons sur les terrasses desquelles ils ont sacrifié à toute la milice du ciel, et où ils ont fait des (de nombreuses) libations à des dieux étrangers. |
Fillion (1904) | Jérémie 19.13 (FIL) | Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme ce lieu de Topheth; toutes ces maisons sur les terrasses desquelles ils ont sacrifié à toute la milice du ciel, et où ils ont fait des libations à des dieux étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 19.13 (CRA) | Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront telles que ce lieu de Topheth, souillées : toutes les maisons sur les toits desquelles on a offert de l’encens à toute l’armée des cieux et versé des libations à des dieux étrangers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 19.13 (BPC) | Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Topheth, toutes les maisons sur les toits desquelles on a brûlé de l’encens à toute l’armée des cieux et versé des libations à des dieux étrangers.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 19.13 (AMI) | Les maisons de Jérusalem et les palais des rois de Juda seront impurs comme Topheth ; toutes ces maisons, sur les terrasses desquelles ils ont brûlé de l’encens à toute la milice du ciel, et où ils ont répandu des libations à des dieux étrangers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 19.13 (LXX) | καὶ οἱ οἶκοι Ιερουσαλημ καὶ οἱ οἶκοι βασιλέων Ιουδα ἔσονται καθὼς ὁ τόπος ὁ διαπίπτων τῶν ἀκαθαρσιῶν ἐν πάσαις ταῖς οἰκίαις ἐν αἷς ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις. |
Vulgate (1592) | Jérémie 19.13 (VUL) | et erunt domus Hierusalem et domus regum Iuda sicut locus Thofeth inmundae omnes domus in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiae caeli et libaverunt libamina diis alienis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 19.13 (SWA) | na nyumba za Yerusalemu, na nyumba za wafalme wa Yuda, zilizotiwa unajisi, zitakuwa kama mahali pa Tofethi; naam, nyumba zote ambazo juu ya dari zake wamelifukizia uvumba jeshi lote la mbinguni, na kuwamiminia miungu mingine sadaka za kunywewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 19.13 (BHS) | וְהָי֞וּ בָּתֵּ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וּבָתֵּי֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה כִּמְקֹ֥ום הַתֹּ֖פֶת הַטְּמֵאִ֑ים לְכֹ֣ל הַבָּתִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר קִטְּר֜וּ עַל־גַּגֹּֽתֵיהֶם֙ לְכֹל֙ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְהַסֵּ֥ךְ נְסָכִ֖ים לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ פ |