Jérémie 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 19.14 (LSG) | Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 19.14 (NEG) | Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 19.14 (S21) | Ensuite, Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel et dit à tout le peuple : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 19.14 (LSGSN) | Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé Prophétiser . Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 19.14 (BAN) | Jérémie revint de Thopheth, où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se plaça dans le parvis de la maison de l’Éternel et dit à tout le peuple : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 19.14 (SAC) | Jérémie étant revenu de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé pour prophétiser, se tint à l’entrée de la maison du Seigneur, et dit à tout le peuple : |
David Martin (1744) | Jérémie 19.14 (MAR) | Puis Jérémie s’en vint de Topheth là où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se tint debout au parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple : |
Ostervald (1811) | Jérémie 19.14 (OST) | Puis Jérémie revint de Thopheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser ; et il se tint debout dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 19.14 (CAH) | Yirmiahou étant revenu de Topheth, où Ieovah l’avait envoyé pour prophétiser, se plaça dans la cour de la maison de Ieovah, et dit à tout le peuple : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 19.14 (GBT) | Jérémie étant revenu de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé prophétiser, se tint à l’entrée de la maison du Seigneur, et dit à tout le peuple : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 19.14 (PGR) | Et Jérémie revint de Topheth où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se plaça dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple : |
Lausanne (1872) | Jérémie 19.14 (LAU) | Et Jérémie vint de la [vallée de] Tophet où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se tint dans le parvis de la Maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple : |
Darby (1885) | Jérémie 19.14 (DBY) | Et Jérémie vint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser ; et il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 19.14 (TAN) | Puis, Jérémie revint du Tofèt, où Dieu l’avait envoyé pour prophétiser, il s’arrêta dans la cour de la maison de l’Éternel et dit à tout le peuple : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 19.14 (VIG) | (Or) Jérémie revint de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé prophétiser, et il se tint dans le parvis de la maison du Seigneur, et il dit à tout le peuple : |
Fillion (1904) | Jérémie 19.14 (FIL) | Jérémie revint de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé prophétiser, et il se tint dans le parvis de la maison du Seigneur, et il dit à tout le peuple: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 19.14 (CRA) | Jérémie revint de Topheth où Yahweh l’avait envoyé prophétiser, et, se tenant dans le parvis de la maison de Yahweh, il dit à tout le peuple : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 19.14 (BPC) | Lorsque Jérémie revint de Topheth, où Yahweh l’avait envoyé pour prophétiser, il se plaça dans le parvis de la maison de Yahweh et dit à tout le peuple : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 19.14 (AMI) | Jérémie, étant revenu de Topheth où le Seigneur l’avait envoyé pour prophétiser, se tint à l’entrée de la maison du Seigneur, et dit à tout le peuple : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 19.14 (LXX) | καὶ ἦλθεν Ιερεμιας ἀπὸ τῆς διαπτώσεως οὗ ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος ἐκεῖ τοῦ προφητεῦσαι καὶ ἔστη ἐν τῇ αὐλῇ οἴκου κυρίου καὶ εἶπε πρὸς πάντα τὸν λαόν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 19.14 (VUL) | venit autem Hieremias de Thofeth quo miserat eum Dominus ad prophetandum et stetit in atrio domus Domini et dixit ad omnem populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 19.14 (SWA) | Kisha Yeremia akatoka huko Tofethi, huko ambako Bwana alimtuma atoe unabii; naye akasimama katika ua wa nyumba ya Bwana, akawaambia watu wote, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 19.14 (BHS) | וַיָּבֹ֤א יִרְמְיָ֨הוּ֙ מֵֽהַתֹּ֔פֶת אֲשֶׁ֨ר שְׁלָחֹ֧ו יְהוָ֛ה שָׁ֖ם לְהִנָּבֵ֑א וַֽיַּעֲמֹד֙ בַּחֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֶל־כָּל־הָעָֽם׃ ס |