Jérémie 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 19.15 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 19.15 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 19.15 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tout le mal que je lui ai prédit, parce qu’ils se sont montrés réfractaires au lieu d’écouter mes paroles. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 19.15 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits , parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 19.15 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’amène contre cette ville et sur toutes les villes de son ressort tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle ; car ils ont roidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 19.15 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai venir sur cette ville, et sur toutes les villes qui en dépendent, tous les maux que j’ai prédits qui doivent lui arriver, parce qu’ils ont endurci leur tête pour ne point obéir à mes paroles. |
David Martin (1744) | Jérémie 19.15 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles. |
Ostervald (1811) | Jérémie 19.15 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou, pour ne pas écouter mes paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 19.15 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici, je ferai venir sur cette ville et sur toutes celles qui en dépendent tout le malheur que j’ai annoncé sur elle, parce qu’ils se sont obstinés à ne point obéir à ma parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 19.15 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber sur cette ville, et toutes les villes qui en dépendent, tous les maux que j’ai prédits contre elle, parce que tous ont endurci leur tête pour ne point écouter mes paroles |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 19.15 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, j’amène sur cette ville, et sur toutes ses villes, tous les maux dont je l’ai menacée ; car ils roidissent leur col pour ne point écouter mes paroles. |
Lausanne (1872) | Jérémie 19.15 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes ses villes tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles. |
Darby (1885) | Jérémie 19.15 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 19.15 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Je vais faire fondre sur cette cité et sur toutes les villes qui en dépendent toute la calamité dont je l’ai menacée, car ils ont raidi leur cou et refusé d’écouter mes paroles." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 19.15 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent tous les maux que j’ai prédits contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter mes paroles. |
Fillion (1904) | Jérémie 19.15 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, Je ferai venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent tous les maux que J’ai prédits contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter Mes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 19.15 (CRA) | « Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes de son ressort tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 19.15 (BPC) | “Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici, je ferai venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent tout le malheur que je lui ai annoncé ; car ils ont raidi leur cou pour ne point écouter mes paroles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 19.15 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent tous les maux que j’ai prédits qui doivent lui arriver, parce qu’ils ont endurci leur tête pour ne point obéir à mes paroles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 19.15 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἅπαντα τὰ κακά ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτήν ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν τοῦ μὴ εἰσακούειν τῶν λόγων μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 19.15 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam super civitatem hanc et super omnes urbes eius universa mala quae locutus sum adversum eam quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 19.15 (SWA) | Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Tazama, nitaleta juu ya mji huu, na juu ya vijiji vyake vyote, mabaya yote niliyoyanena juu yake; kwa sababu wamefanya shingo zao kuwa ngumu, kusudi wasiyasikie maneno yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 19.15 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י מֵבִ֜יא אֶל־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ וְעַל־כָּל־עָרֶ֔יהָ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלֶ֑יהָ כִּ֤י הִקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥ועַ אֶת־דְּבָרָֽי׃ |