Jérémie 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.12 (LSG) | Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d’épouvante et d’horreur ! Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.12 (NEG) | Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d’épouvante et d’horreur ! dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.12 (S21) | « Ciel, sois-en consterné, sois-en horrifié, atterré ! déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.12 (LSGSN) | Cieux, soyez étonnés de cela ; frémissez d’épouvante et d’horreur ! dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.12 (BAN) | Cieux, étonnez-vous en, frémissez et soyez stupéfaits, dit l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.12 (SAC) | Ô cieux ! frémissez d’étonnement sur ceci ; pleurez, portes du ciel, et soyez inconsolables, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.12 (MAR) | Cieux soyez étonnés de ceci ; ayez-[en] de l’horreur, et soyez extrêmement asséchés, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.12 (OST) | Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d’horreur et soyez stupéfaits ! dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.12 (CAH) | Cieux ! soyez étonnés de cela ; frémissez, soyez transis d’horreur, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.12 (GBT) | O cieux, frémissez d’horreur ; portes du ciel, soyez dans la désolation, dit le Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.12 (PGR) | Cieux, étonnez-vous-en ; frémissez et soyez stupéfaits ! dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.12 (LAU) | Cieux ! soyez étonnés de ceci, frissonnez, soyez en grande stupeur, dit l’Éternel ; |
Darby (1885) | Jérémie 2.12 (DBY) | Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.12 (TAN) | Cieux, soyez stupéfaits de ceci, frissonnez, saisis d’une horreur profonde, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.12 (VIG) | Cieux, soyez étonnés de cela ; portes du ciel, soyez inconsolables (dans la plus grande désolation), dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 2.12 (FIL) | Cieux, soyez étonnés de cela; portes du ciel, soyez inconsolables, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.12 (CRA) | Cieux, étonnez-vous-en, frémissez d’horreur et soyez stupéfaits, oracle de Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.12 (BPC) | Cieux, frémissez-en, soyez bien stupéfaits, - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.12 (AMI) | Ô cieux, frémissez d’étonnement ; pleurez, portes du ciel, et soyez inconsolables ! dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.12 (LXX) | ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφριξεν ἐπὶ πλεῖον σφόδρα λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.12 (VUL) | obstupescite caeli super hoc et portae eius desolamini vehementer dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.12 (SWA) | Enyi mbingu, staajabuni kwa ajili ya jambo hili, mkaogope sana, na kuwa ukiwa sana, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.12 (BHS) | שֹׁ֥מּוּ שָׁמַ֖יִם עַל־זֹ֑את וְשַׂעֲר֛וּ חָרְב֥וּ מְאֹ֖ד נְאֻם־יְהוָֽה׃ |