Jérémie 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.13 (LSG) | Car mon peuple a commis un double péché : Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.13 (NEG) | Car mon peuple a commis un double péché : Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l’eau. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.13 (S21) | En effet, c’est un double mal que mon peuple a commis : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.13 (LSGSN) | Car mon peuple a commis un double péché : Ils m’ont abandonné , moi qui suis une source d’eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées , Qui ne retiennent pas l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.13 (BAN) | car mon peuple a fait double mal : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.13 (SAC) | Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive ; et ils se sont creusé des citernes entr’ouvertes, des citernes qui ne peuvent retenir l’eau. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.13 (MAR) | Car mon peuple a fait deux maux ; ils m’ont abandonné, moi [qui suis] la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne peuvent point contenir d’eau. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.13 (OST) | Car mon peuple a fait doublement mal : ils m’ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent point l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.13 (CAH) | Car mon peuple a commis un double mal ; ils m’ont délaissé, moi qui suis une source d’eau vive ; ils se sont creusé des citernes, des citernes crevassées qui ne peuvent contenir l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.13 (GBT) | Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau vive, et ils se sont creusé des citernes, des citernes entr’ouvertes qui ne peuvent contenir l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.13 (PGR) | Car mon peuple a commis deux crimes : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes percées qui ne gardent point les eaux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.13 (LAU) | car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se tailler des citernes, des citernes percées, qui ne contiennent point d’eau. |
Darby (1885) | Jérémie 2.13 (DBY) | Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.13 (TAN) | Car il est double, le méfait commis par mon peuple : ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir les eaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.13 (VIG) | Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, et ils se sont creusé des citernes, des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir l’eau. |
Fillion (1904) | Jérémie 2.13 (FIL) | Car Mon peuple a fait deux maux : ils M’ont abandonné, Moi qui suis une source d’eau vive, et ils se sont creusé des citernes, des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.13 (CRA) | Car mon peuple a fait double mal : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne retiennent pas l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.13 (BPC) | Car mon peuple a commis un double crime : - ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau vive - pour se creuser des citernes crevassées qui ne gardent pas l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.13 (AMI) | Car mon peuple a fait double mal : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eaux vives, et ils se sont creusé des citernes crevassées, des citernes qui ne peuvent retenir l’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.13 (LXX) | ὅτι δύο πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός μου ἐμὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζωῆς καὶ ὤρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους συντετριμμένους οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συνέχειν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.13 (VUL) | duo enim mala fecit populus meus me dereliquerunt fontem aquae vivae ut foderent sibi cisternas cisternas dissipatas quae continere non valent aquas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.13 (SWA) | Kwa maana watu wangu hawa wametenda maovu mawili; wameniacha mimi, niliye chemchemi ya maji ya uzima, wamejichimbia mabirika, mabirika yavujayo, yasiyoweza kuweka maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.13 (BHS) | כִּֽי־שְׁתַּ֥יִם רָעֹ֖ות עָשָׂ֣ה עַמִּ֑י אֹתִ֨י עָזְב֜וּ מְקֹ֣ור׀ מַ֣יִם חַיִּ֗ים לַחְצֹ֤ב לָהֶם֙ בֹּארֹ֔ות בֹּארֹת֙ נִשְׁבָּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָכִ֖לוּ הַמָּֽיִם׃ |