Jérémie 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.17 (LSG) | Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.17 (NEG) | Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.17 (S21) | Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, lorsqu’il te guidait sur le chemin ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.17 (LSGSN) | Cela ne t’arrive -t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.17 (BAN) | D’où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.17 (SAC) | Et d’où cela vous est-il arrivé, sinon de ce que vous avez abandonné le Seigneur, votre Dieu, lorsqu’il vous conduisait lui-même dans votre chemin ? |
David Martin (1744) | Jérémie 2.17 (MAR) | Ne t’es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu, dans le temps qu’il te menait par le chemin ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.17 (OST) | Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu, pendant qu’il te conduisait par le chemin ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.17 (CAH) | N’est-ce pas cela que tu t’attires en abandonnant Ieovah, ton Dieu, quand il te dirigeait dans le (bon) chamin ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.17 (GBT) | Cela ne vous est-il pas arrivé parce que vous avez abandonné le Seigneur votre Dieu, lorsqu’il vous conduisait dans votre chemin ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.17 (PGR) | Cela ne te vient-il pas de ce que tu abandonnas l’Éternel, ton Dieu, lorsqu’il voulait te guider dans la voie ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.17 (LAU) | Ce qui te fait ces choses, n’est-ce pas que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps qu’il te faisait marcher dans le chemin ? |
Darby (1885) | Jérémie 2.17 (DBY) | N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.17 (TAN) | Ah ! Ce qui t’arrive provient de ce que tu as délaissé l’Éternel, ton Dieu, au moment où il te servait de guide sur la route. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.17 (VIG) | Et cela ne t’est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu’il te conduisait par le chemin (gardait dans la droite voie) ? |
Fillion (1904) | Jérémie 2.17 (FIL) | Et cela ne t’est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu’Il te conduisait par le chemin? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.17 (CRA) | Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné Yahweh, ton Dieu, au temps où il te dirigeait dans la voie ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.17 (BPC) | Est-ce que cela ne te vient pas pour avoir abandonné Yahweh, ton Dieu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.17 (AMI) | Et d’où cela vous est-il arrivé, sinon de ce que vous avez abandonné le Seigneur votre Dieu, lorsqu’il vous conduisait lui-même dans votre chemin ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.17 (LXX) | οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.17 (VUL) | numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.17 (SWA) | Je! Hukujipatia mambo haya mwenyewe, kwa kuwa umemwacha Bwana, Mungu wako, alipokuongoza njiani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.17 (BHS) | הֲלֹוא־זֹ֖את תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עָזְבֵךְ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ בְּעֵ֖ת מֹולִיכֵ֥ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃ |