Jérémie 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.18 (LSG) | Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte, Pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, Pour boire l’eau du fleuve ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.18 (NEG) | Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte, Pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, Pour boire l’eau du fleuve ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.18 (S21) | Et maintenant, pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Égypte pour boire l’eau du Nil ? Pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Assyrie pour boire l’eau de l’Euphrate ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.18 (LSGSN) | Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte, Pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, Pour boire l’eau du fleuve ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.18 (BAN) | Et maintenant, qu’as-tu à faire sur la route d’Égypte pour aller boire l’eau du Nil ; et qu’as-tu à faire sur la route d’Assyrie pour aller boire l’eau du fleuve ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.18 (SAC) | Maintenant donc qu’allez-vous chercher dans la voie de l’Égypte ? est-ce pour y boire de l’eau bourbeuse du Nil ? Et qu’allez-vous chercher dans la voie des Assyriens ? est-ce pour y boire de l’eau du fleuve de l’Euphrate ? |
David Martin (1744) | Jérémie 2.18 (MAR) | Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour y boire de l’eau de Sihor ? et qu’as-tu affaire d’aller en Assyrie, pour y boire de l’eau du fleuve ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.18 (OST) | Et maintenant qu’as-tu à faire d’aller en Égypte boire l’eau du Shichor et qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie pour boire de l’eau du Fleuve ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.18 (CAH) | Et maintenant qu’as-tu à aller en Égypte, pour boire l’eau du Schi’hor (Nil) ? qu’as-tu à aller à Aschour pour boire l’eau de son fleuve ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.18 (GBT) | Et maintenant qu’allez-vous chercher dans la voie de l’Égypte ? Est-ce pour y boire de l’eau fangeuse ? Et qu’allez-vous chercher dans la voie des Assyriens Est-ce pour y boire de l’eau du fleuve ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.18 (PGR) | Et maintenant, que fais-tu d’aller en Egypte boire l’eau du Nil ? et que fais-tu d’aller en Assyrie boire l’eau du Fleuve ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.18 (LAU) | Et maintenant qu’as-tu affaire sur le chemin d’Égypte pour boire l’eau du Schikhor, et qu’as-tu affaire sur le chemin d’Assur pour boire l’eau du fleuve ? |
Darby (1885) | Jérémie 2.18 (DBY) | Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor ? Et qu’as-tu affaire d’aller vers l’Assyrie pour boire les eaux du fleuve ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.18 (TAN) | Et maintenant que te sert de prendre le chemin de l’Égypte pour boire l’eau du Nil ? Et que te sert de prendre le chemin de l’Assyrie pour boire l’eau du fleuve ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.18 (VIG) | Et maintenant qu’as-tu à faire sur le chemin de l’Egypte, pour boire de l’eau bourbeuse ? et qu’as-tu à faire sur le chemin des Assyriens, (est-ce) pour boire l’eau du fleuve ? |
Fillion (1904) | Jérémie 2.18 (FIL) | Et maintenant qu’as-tu à faire sur le chemin de l’Egypte, pour boire de l’eau bourbeuse? et qu’as-tu à faire sur le chemin des Assyriens, pour boire l’eau du fleuve? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.18 (CRA) | Et maintenant qu’as-tu à faire sur la route de l’Égypte, pour aller boire l’eau du Nil, et qu’as-tu à faire sur la route de l’Assyrie, pour aller boire l’eau du fleuve ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.18 (BPC) | Et maintenant, à quoi bon aller en Egypte pour boire l’eau du Nil ? - A quoi bon aller en Assour pour boire l’eau du Fleuve ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.18 (AMI) | Maintenant donc, qu’allez-vous chercher dans la voie de l’Égypte ? est-ce pour y boire de l’eau bourbeuse du Nil ? Et qu’allez-vous chercher dans la voie des Assyriens ? est-ce pour y boire de l’eau du fleuve [de l’Euphrate] ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.18 (LXX) | καὶ νῦν τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Αἰγύπτου τοῦ πιεῖν ὕδωρ Γηων καὶ τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Ἀσσυρίων τοῦ πιεῖν ὕδωρ ποταμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.18 (VUL) | et nunc quid tibi vis in via Aegypti ut bibas aquam turbidam et quid tibi cum via Assyriorum ut bibas aquam Fluminis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.18 (SWA) | Na sasa una nini utakayotenda katika njia iendayo Misri, kunywa maji ya Shihori? Au una nini utakayotenda katika njia iendayo Ashuru, kunywa maji ya ule Mto? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.18 (BHS) | וְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֖ות מֵ֣י שִׁחֹ֑ור וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתֹּ֖ות מֵ֥י נָהָֽר׃ |