Jérémie 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.20 (LSG) | Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t’es courbée comme une prostituée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.20 (NEG) | Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t’es courbée comme une prostituée. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.20 (S21) | « Depuis longtemps tu t’es révoltée contre l’autorité exercée sur toi, tu as arraché tes liens et tu as dit : ‹ Je ne veux plus être en esclavage ! › Pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t’es vautrée comme une prostituée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.20 (LSGSN) | Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t’es courbée comme une prostituée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.20 (BAN) | Car dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : Je ne servirai pas ! Car sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t’es étendue comme une courtisane. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.20 (SAC) | Vous avez brisé mon joug depuis longtemps ; vous avez rompu mes liens ; vous avez dit : Je ne servirai point. Vous vous êtes prostituée comme une femme impudique sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres chargés de feuillage. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.20 (MAR) | Parce que depuis longtemps j’ai brisé ton joug, et rompu tes liens, tu as dit : je ne serai plus dans la servitude ; c’est pourquoi tu as erré en te prostituant sur toute haute colline, et sous tout arbre vert. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.20 (OST) | Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit : Je ne servirai point ! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t’inclines, tu te prostitues ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.20 (CAH) | Depuis longtemps j’avais brisé ton joug, rompu tes liens, et tu avais dit : Je ne te servirai plus ; cependant sur chaque colline élevée et sous chaque arbre verdoyant tu es une éhontée prostituée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.20 (GBT) | Vous avez brisé mon joug dès le commencement ; vous avez rompu mes liens ; vous avez dit : Je ne servirai pas ; vous avez péché, comme une femme débauchée, sur toutes les collines élevées et sous tous les arbres touffus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.20 (PGR) | Car dès longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens, et tu as dit : « Je ne veux pas servir ! » Car sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres verts, tu t’es livrée comme une prostituée. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.20 (LAU) | Parce que d’ancienneté j’ai brisé ton joug, j’ai rompu tes liens, tu as dit : Je ne servirai point ; mais sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t’inclines, tu te prostitues. |
Darby (1885) | Jérémie 2.20 (DBY) | Car d’ancienneté tu as rompu ton joug, arraché tes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t’inclines, tu te prostitues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.20 (TAN) | Car jadis j’avais brisé ton joug, rompu tes liens, et tu disais : "Je ne serai plus infidèle." Or, sur toute colline élevée, sous tout arbre verdoyant tu te comportes en courtisane. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.20 (VIG) | Dès le commencement (les temps anciens) tu as brisé mon joug, tu as rompu mes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu tu t’es prostituée comme une femme impudique (de mauvaise vie). |
Fillion (1904) | Jérémie 2.20 (FIL) | Dès le commencement tu as brisé Mon joug, tu as rompu Mes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu tu t’es prostituée comme une femme impudique. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.20 (CRA) | Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens et tu as dit : « Je ne servirai plus !?» Car sur toute colline élevée et sous ton arbre vert tu t’es étendue, comme une courtisane. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.20 (BPC) | Car dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, - disant : “Je ne servirai pas.” Oui, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert - tu t’es couchée comme une prostituée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.20 (AMI) | Vous avez brisé votre joug depuis longtemps, vous avez rompu vos liens ; vous avez dit : Je ne servirai point ; vous vous êtes prostituée, comme une femme impudique, sur toutes les collines élevées et sous tous les arbres chargés de feuillage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.20 (LXX) | ὅτι ἀπ’ αἰῶνος συνέτριψας τὸν ζυγόν σου διέσπασας τοὺς δεσμούς σου καὶ εἶπας οὐ δουλεύσω ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατασκίου ἐκεῖ διαχυθήσομαι ἐν τῇ πορνείᾳ μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.20 (VUL) | a saeculo confregisti iugum meum rupisti vincula mea et dixisti non serviam in omni enim colle sublimi et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.20 (SWA) | Kwa maana tangu zamani wewe umeivunja nira yako, na kuvipasua vifungo vyako; ukasema, Mimi sitatumika; kwa maana juu ya kila kilima kirefu, na chini ya kila mti wenye majani mabichi, umejiinamisha, ukafanya mambo ya ukahaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.20 (BHS) | כִּ֣י מֵעֹולָ֞ם שָׁבַ֣רְתִּי עֻלֵּ֗ךְ נִתַּ֨קְתִּי֙ מֹוסְרֹתַ֔יִךְ וַתֹּאמְרִ֖י לֹ֣א אֶעֱבֹ֑ור כִּ֣י עַֽל־כָּל־גִּבְעָ֞ה גְּבֹהָ֗ה וְתַ֨חַת֙ כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן אַ֖תְּ צֹעָ֥ה זֹנָֽה׃ |