Jérémie 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.21 (LSG) | Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.21 (NEG) | Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.21 (S21) | « Moi, je t’avais plantée pour produire des raisins excellents, d’une variété sûre. Comment t’es-tu transformée à mes yeux en fruits dégénérés d’une vigne étrangère ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.21 (LSGSN) | Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé , Dégénéré en une vigne étrangère ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.21 (BAN) | Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d’une souche franche. Comment t’es-tu changée pour moi en sarments bâtards d’une vigne étrangère ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.21 (SAC) | Pour moi, je vous avais plantée comme une vigne choisie où je n’avais mis que de bon plant. Comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère ? |
David Martin (1744) | Jérémie 2.21 (MAR) | Or je t’avais moi-même plantée [comme] une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc ; comment donc t’es-tu changée en sarments d’une vigne abâtardie ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.21 (OST) | Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.21 (CAH) | Je t’avais plantée comme une vigne excellente, le meilleur rejeton ; comment as-tu changé et dégénéré en une vigne abâtardie ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.21 (GBT) | Pour moi, je vous avais plantée comme une vigne choisie, où je n’avais mis que de bon plant. Comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant dégénéré, ô vigne étrangère ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.21 (PGR) | Et moi, je t’avais plantée d’une vigne excellente, d’un plant tout pur ; comment donc t’es-tu changée en jets de vigne étrangère ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.21 (LAU) | Et moi, je t’avais plantée de ceps exquis, toute de vrai plant ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ? |
Darby (1885) | Jérémie 2.21 (DBY) | Et moi je t’avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.21 (TAN) | Et moi, je t’avais plantée comme une vigne de choix, d’une espèce tolite loyale ; hélas ! comme tu t’es changée pour moi en sarments d’une vigne bâtarde ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.21 (VIG) | Et moi je t’avais plantée comme une vigne de choix, tout à fait de bon plant ; comment donc es-tu devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère ? |
Fillion (1904) | Jérémie 2.21 (FIL) | Et Moi Je t’avais plantée comme une vigne de choix, tout à fait de bon plant; comment donc es-tu devenue pour Moi un plant bâtard, ô vigne étrangère? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.21 (CRA) | Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d’une souche franche. Comment t’es-tu changée pour moi en sarments bâtards d’une vigne étrangère ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.21 (BPC) | Et pourtant, je t’avais plantée comme une vigne de choix, tout entière du meilleur plant. - Comment t’es-tu changée en plants dégénérés et bâtards ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.21 (AMI) | Pour moi, je vous avais plantée comme une vigne choisie où je n’avais mis que du bon plant. Comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant bâtard d’une vigne dégénérée ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.21 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πᾶσαν ἀληθινήν πῶς ἐστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ ἀλλοτρία. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.21 (VUL) | ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.21 (SWA) | Nami nalikuwa nimekupanda, mzabibu mwema sana, mbegu nzuri kabisa; umegeukaje, basi, kuwa mche usiofaa wa mzabibu-mwitu machoni pangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.21 (BHS) | וְאָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣יךְ שֹׂרֵ֔ק כֻּלֹּ֖ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת וְאֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔י סוּרֵ֖י הַגֶּ֥פֶן נָכְרִיָּֽה׃ |