Jérémie 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.24 (LSG) | Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l’ardeur de sa passion, Qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.24 (NEG) | Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l’ardeur de sa passion, Qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.24 (S21) | C’est une ânesse sauvage, habituée au désert, en chaleur, toute haletante à cause de son désir. Qui la détournera de ce qu’elle recherche ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer : ils la trouvent pendant qu’elle est en chaleur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.24 (LSGSN) | Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l’ardeur de sa passion , Qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.24 (BAN) | Onagre habituée au désert…, dans l’ardeur de sa passion, elle aspire l’air ; ses instincts… qui les arrêtera ? Nul de ceux qui la recherchent ne se fatigue ; ils la trouvent en son mois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.24 (SAC) | C’est un âne sauvage accoutumé à vivre dans le désert, qui sentant de loin ce qu’il aime, court après avec ardeur, sans que rien puisse l’en détourner. Tous ceux qui la cherchent n’auront point de peine à la trouver : car ils la trouveront dans ses souillures. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.24 (MAR) | Anesse sauvage, accoutumée au désert, humant le vent à son plaisir ; et qui est-ce qui lui pourrait faire rebrousser sa course ? nul de ceux qui la cherchent ne se lassera après elle, on la trouvera en son mois. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.24 (OST) | Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui l’anime, hume le vent. Qui l’arrêtera dans son ardeur ? Nul de ceux qui la cherchent ne se fatigue ; on la trouvera même en son mois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.24 (CAH) | Mule habituée au désert, dévorant l’air dans l’ardeur de ses désirs, qui arrêterait son impétuosité ? que tous ceux qui la recherchent ne se fatiguent pas, dans sa gésine ils l’atteindront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.24 (GBT) | Onagre accoutumé à vivre dans le désert, qui, sentant de loin ce qu’il aime, court après avec ardeur, sans que rien puisse l’en détourner. Tous ceux qui la cherchent n’auront point de peine, car ils la trouveront dans ses souillures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.24 (PGR) | onagre habituée au désert ; dans l’ardeur de ses désirs elle aspire l’air…. qui calmera ses feux ? Tous ceux qui la cherchent, n’ont pas à se fatiguer ; ils la trouvent pendant son mois. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.24 (LAU) | dans le désir qui l’anime elle hume le vent ; elle est en ardeur, qui la ramènera ? Tous ceux qui la cherchent ne s’y fatiguent point ; dans son mois ils la trouvent. |
Darby (1885) | Jérémie 2.24 (DBY) | Anesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent : dans son ardeur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point ; ils la trouveront en son mois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.24 (TAN) | Anesse sauvage, habituée au désert, aspirant le vent dans la fougue de ses désirs, qui pourra refréner son ardeur ? Ceux qui lia recherchent n’ont pas à se fatiguer, ils la trouvent dans le mois [de ses amours] ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.24 (VIG) | (C’est une) ânesse sauvage accoutumée au désert, qui, dans le désir ardent de sa passion, aspire l’air (le vent de sa passion) : rien ne l’arrêtera. Tous ceux qui la cherchent n’auront pas à se fatiguer ; ils la trouveront dans son mois (ses souillures). |
Fillion (1904) | Jérémie 2.24 (FIL) | C’est une ânesse sauvage accoutumée au désert, qui, dans le désir ardent de sa passion, aspire l’air : rien ne l’arrêtera. Tous ceux qui la cherchent n’auront pas à se fatiguer; ils la trouveront dans son mois. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.24 (CRA) | onagre habituée au désert, dans l’ardeur de sa passion, elle aspire l’air : qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Nul de ceux qui la recherchent n’a à se fatiguer ; ils la trouvent en son mois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.24 (BPC) | Onagre habitué au désert, qui dans l’ardeur de son désir flaire le vent ; - qui arrêtera son rut ? Quiconque la cherche ne se fatigue pas : ils la trouvent pendant son mois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.24 (AMI) | C’est un onagre accoutumé à vivre dans le désert, qui, sentant de loin ce qu’il aime, court après avec ardeur, sans que rien puisse l’en détourner. Tous ceux qui la cherchent n’auront point de peine à la trouver ; car ils la trouveront dans ses souillures. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.24 (LXX) | ἐπλάτυνεν ἐφ’ ὕδατα ἐρήμου ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἐπνευματοφορεῖτο παρεδόθη τίς ἐπιστρέψει αὐτήν πάντες οἱ ζητοῦντες αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτῆς εὑρήσουσιν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.24 (VUL) | onager adsuetus in solitudine in desiderio animae suae adtraxit ventum amoris sui nullus avertet eam omnes qui quaerunt eam non deficient in menstruis eius invenient eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.24 (SWA) | punda wa mwitu aliyeizoelea nyika, avutaye pumzi za upepo katika tamaa yake; katika wakati wake ni nani awezaye kumgeuza? Wote wamtafutao hawatajichokesha nafsi zao; katika mwezi wake watamwona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.24 (BHS) | פֶּ֣רֶה׀ לִמֻּ֣ד מִדְבָּ֗ר בְּאַוַּ֤ת נַפְשָׁהּ֙ שָׁאֲפָ֣ה ר֔וּחַ תַּאֲנָתָ֖הּ מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נָּה כָּל־מְבַקְשֶׁ֨יהָ֙ לֹ֣א יִיעָ֔פוּ בְּחָדְשָׁ֖הּ יִמְצָאֽוּנְהָ׃ |