Jérémie 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.25 (LSG) | Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain, non ! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.25 (NEG) | Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain, non ! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.25 (S21) | Arrête-toi avant de finir pieds nus, avant que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : ‹ Rien à faire, non ! J’aime les étrangers et je veux courir après eux. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.25 (LSGSN) | Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain , non ! Car j’aime les dieux étrangers , je veux aller après eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.25 (BAN) | Prends garde que ton pied ne se déchausse et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu réponds : Inutile ! Non ! Car j’aime les étrangers et je les suivrai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.25 (SAC) | Je vous ai dit : Empêchez que votre pied ne marche nu, et que votre gorge ne devienne toute sèche de soif à force de courir. Vous avez répondu : J’ai perdu toute espérance, je n’en ferai rien : car j’aime les étrangers avec passion, et ce sont eux que je veux suivre. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.25 (MAR) | Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit : c’en est fait. Non ; car j’aime les étrangers, et j’irai après eux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.25 (OST) | Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d’avoir soif ! Mais tu dis : C’en est fait ! Non ! car j’aime les étrangers, et j’irai après eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.25 (CAH) | Epargne à tes pieds la nudité et à ta gorge la soif. Mais tu dis : C’est en vain, non, j’aime les (dieux) étrangers, après eux je marcherai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.25 (GBT) | Couvrez la nudité de votre pied, et éloignez la soif de vos lèvres. Vous avez répondu : J’ai perdu toute espérance, je n’en ferai rien ; car j’aime les étrangers, et je les suivrai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.25 (PGR) | Empêche ton pied de perdre sa chaussure, et ton gosier d’être altéré ! Mais tu dis : C’en est fait ! non ! car j’aime les étrangers, et je vais après eux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.25 (LAU) | Empêche ton pied de se déchausser, ton gosier d’avoir soif !... Mais tu dis : C’en est fait ! non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux. |
Darby (1885) | Jérémie 2.25 (DBY) | Retiens ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis : C’est en vain ; non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.25 (TAN) | Ne te condamne donc pas à marcher pieds nus, que ton gosier ne souffre plus de la soif ! Mais tu as dit : "A quoi bon ? Non, j’aime [es étrangers, c’est eux que je veux suivre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.25 (VIG) | Epargne à ton pied la nudité, et la soif à ta gorge. Mais tu as dit : J’ai perdu l’espérance, je n’en ferai rien ; car j’aime les étrangers, et je veux aller (marcherai) après eux. |
Fillion (1904) | Jérémie 2.25 (FIL) | Epargne à ton pied la nudité, et la soif à ta gorge. Mais tu as dit : J’ai perdu l’espérance, je n’en ferai rien; car J’aime les étrangers, et je veux aller après eux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.25 (CRA) | Prends garde que ton pied ne se trouve à nu, et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : « Inutile ! Non, car j’aime les étrangers et j’irai après eux !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.25 (BPC) | Prends garde pour que ton pied ne perde pas sa chaussure - et que ton gosier ne se dessèche pas. Mais tu dis : “Impossible ! - Car j’aime les étrangers et je veux courir après eux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.25 (AMI) | Je vous ai dit : Empêchez que votre pied ne marche nu, et que votre gorge ne devienne toute sèche de soif, à force de courir. Vous avez répondu : J’ai perdu toute espérance ; je n’en ferai rien. Car j’aime les étrangers avec passion, et ce sont eux que je veux suivre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.25 (LXX) | ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους ἡ δὲ εἶπεν ἀνδριοῦμαι ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.25 (VUL) | prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.25 (SWA) | Zuia mguu wako usikose kiatu, na koo yako isiwe na kiu; lakini wewe ulisema, Hapana matumaini kabisa; la, maana nimewapenda wageni, nami nitawafuata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.25 (BHS) | מִנְעִ֤י רַגְלֵךְ֙ מִיָּחֵ֔ף וּגְרֹונֵ֖ךְ מִצִּמְאָ֑ה וַתֹּאמְרִ֣י נֹואָ֔שׁ לֹ֕וא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְאַחֲרֵיהֶ֥ם אֵלֵֽךְ׃ |