Jérémie 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.26 (LSG) | Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.26 (NEG) | Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.26 (S21) | « Tout comme un voleur est dans la honte lorsqu’il est surpris, la communauté d’Israël sera couverte de honte, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.26 (LSGSN) | Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris , Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.26 (BAN) | Telle la honte du voleur pris sur le fait, ainsi ont été confondus la maison d’Israël, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.26 (SAC) | Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi la maison d’Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été couverts de confusion. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.26 (MAR) | Comme le larron est confus, quand il est surpris, ainsi sont confus ceux de la maison d’Israël, eux, leurs Rois, les principaux d’entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.26 (OST) | Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël ; eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.26 (CAH) | Comme le voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi est confuse la maison d’Israel ; eux, leurs rois, ses principaux chefs, ses cohenime et ses prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.26 (GBT) | Comme un voleur est couvert de confusion lorsqu’il est surpris, ainsi la maison d’Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été remplis de confusion, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.26 (PGR) | Telle la honte du larron surpris, telle sera la honte de la maison d’Israël, d’eux, de leurs rois, de leurs princes, et de leurs sacrificateurs et de leurs prophètes, |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.26 (LAU) | Comme un voleur est honteux quand il est découvert, ainsi seront honteux ceux de la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs chefs, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes, |
Darby (1885) | Jérémie 2.26 (DBY) | Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.26 (TAN) | Comme est confus le voleur quand il est surpris, ainsi seront confus les gens d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, leur prêtres et leurs prophètes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.26 (VIG) | Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi (ceux de) la maison d’Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été confus |
Fillion (1904) | Jérémie 2.26 (FIL) | Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi la maison d’Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été confus, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.26 (CRA) | Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, ainsi ont été confondus la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.26 (BPC) | Comme un voleur est confus quand il est surpris, - ainsi seront ceux de la maison d’Israël, Eux, leurs rois et leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, - qui disent au bois : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.26 (AMI) | Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi la maison d’Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été couverts de confusion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.26 (LXX) | ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλῷ οὕτως αἰσχυνθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.26 (VUL) | quomodo confunditur fur quando deprehenditur sic confusi sunt domus Israhel ipsi et reges eorum principes et sacerdotes et prophetae eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.26 (SWA) | Kama mwivi aonavyo haya akamatwapo, ndivyo waonavyo haya nyumba ya Israeli; wao, na wafalme wao, na wakuu wao, na makuhani wao, na manabii wao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.26 (BHS) | כְּבֹ֤שֶׁת גַּנָּב֙ כִּ֣י יִמָּצֵ֔א כֵּ֥ן הֹבִ֖ישׁוּ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם וְכֹהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִיאֵיהֶֽם׃ |