Jérémie 2.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.35 (LSG) | Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.35 (NEG) | Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.35 (S21) | Malgré cela, tu dis : ‹ Oui, je suis innocente, certainement que sa colère s’est détournée de moi ! › « Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi parce que tu dis : ‹ Je n’ai pas commis de péché. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.35 (LSGSN) | Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.35 (BAN) | Et tu dis : Je suis innocente ; sa colère s’est bien détournée de moi. Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : Je n’ai pas péché ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.35 (SAC) | Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché ; je suis innocente : que votre fureur s’éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n’ai point péché. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.35 (MAR) | Et tu dis : je suis innocente ; quoi qu’il en soit, sa colère s’est détournée de moi. Voici, je m’en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit : je n’ai point péché. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.35 (OST) | Bien plus ; après toutes ces choses, tu dis : Oui, je suis innocente ! certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis : Je n’ai point péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.35 (CAH) | Et tu dis : Je suis innocente, certainement sa colère s’est détournée de moi. Voici, je m’en vais discuter avec toi, parce que tu dis : Je n’ai pas péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.35 (GBT) | Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché ; je suis innocente ; que votre fureur s’éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n’ai point péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.35 (PGR) | Cependant tu dis : « Comme je suis innocent, sa colère se détournera de moi. » Voici, je te ferai le procès, parce que tu dis : « Je n’ai point péché. » |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.35 (LAU) | Bien plus ; après toutes ces choses, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est retirée de moi ! Voici, je vais entrer en jugement avec toi sur ce que tu dis : Je n’ai point péché. |
Darby (1885) | Jérémie 2.35 (DBY) | Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n’ai point péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.35 (TAN) | tu oses dire : "Oui, je suis exempte de fautes, il est juste que sa colère se détourne de moi !" Mais voici que je t’appelle en justice pour avoir dit : "Je n’ai point failli." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.35 (VIG) | Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente ; que votre fureur s’éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n’ai pas péché. |
Fillion (1904) | Jérémie 2.35 (FIL) | Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente; que Votre fureur s’éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n’ai point péché. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.35 (CRA) | Et tu dis : « Oui, je suis innocente ; certainement sa colère s’est détournée de moi?» Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : « Je n’ai pas péché !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.35 (BPC) | Tu dis : “Je suis innocente ; aussi sa colère s’est-elle détournée de moi.” - Voici, je vais te faire un procès, parce que tu dis : “Je n’ai pas péché.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.35 (AMI) | Et cependant, malgré tout cela, vous avez dit : Je suis sans péché ; je suis innocente ; que votre fureur s’éloigne de moi ! Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n’ai point péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.35 (LXX) | καὶ εἶπας ἀθῷός εἰμι ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ ἐν τῷ λέγειν σε οὐχ ἥμαρτον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.35 (VUL) | et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.35 (SWA) | Lakini ulisema, Sina hatia mimi; bila shaka hasira yake imegeuka na kuniacha. Tazama, nitaingia hukumuni pamoja nawe, kwa sababu unasema, Sikutenda dhambi mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.35 (BHS) | וַתֹּֽאמְרִי֙ כִּ֣י נִקֵּ֔יתִי אַ֛ךְ שָׁ֥ב אַפֹּ֖ו מִמֶּ֑נִּי הִנְנִי֙ נִשְׁפָּ֣ט אֹותָ֔ךְ עַל־אָמְרֵ֖ךְ לֹ֥א חָטָֽאתִי׃ |