Jérémie 2.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.36 (LSG) | Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l’Assyrie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.36 (NEG) | Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l’Assyrie. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.36 (S21) | Comme tu te conduis mal, à changer ton chemin ! C’est de l’Égypte que viendra ta honte, comme elle est venue de l’Assyrie. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.36 (LSGSN) | Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte , Comme elle est venue de l’Assyrie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.36 (BAN) | Pourquoi tant de hâte à changer ta route ? Tu seras rendue confuse par l’Égypte aussi bien que tu l’as été par l’Assyrie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.36 (SAC) | Combien êtes-vous devenue méprisable en retombant dans vos premiers égarements ! Vous serez confondue par l’Égypte, comme vous l’avez été déjà par l’Assyrie. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.36 (MAR) | Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin ? tu seras aussi confuse d’Égypte, que tu as été confuse d’Assyrie. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.36 (OST) | Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin ! Tu auras autant de confusion de l’Égypte que tu en as eu de l’Assyrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.36 (CAH) | Combien tu te rends méprisable en changeant de conduite ! tu auras honte de l’Égypte, comme tu as eu honte d’Aschour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.36 (GBT) | Combien êtes-vous devenue méprisable en retombant dans vos premiers égarements ! Vous serez confondue par l’Égypte, comme vous l’avez déjà été par l’Assyrie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.36 (PGR) | Pourquoi tant de courses pour changer de route ? De l’Egypte aussi tu auras un affront, comme tu eus un affront de l’Assyrie. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.36 (LAU) | Comme tu te précipites pour changer ton chemin ! Tu seras honteuse aussi de l’Égypte ainsi que tu as été honteuse d’Assur. |
Darby (1885) | Jérémie 2.36 (DBY) | Pourquoi donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.36 (TAN) | Qu’as-tu à te presser de la sorte pour changer ta direction ? Tu seras couverte de honte du fait de l’Égypte comme tu l’as été du fait de l’Assyrie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.36 (VIG) | Que tu es devenue méprisable en reprenant (renouvelant) tes voies ! (Ainsi) Tu seras confondue par l’Egypte, comme tu l’as été par l’Assyrie. |
Fillion (1904) | Jérémie 2.36 (FIL) | Que tu es devenue méprisable en reprenant tes voies! Tu seras confondue par l’Egypte, comme tu l’as été par l’Assyrie. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.36 (CRA) | Quelle hâte tu mets à changer ta voie ! Tu seras rendue confuse par l’Égypte, comme tu l’as été par l’Assyrie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.36 (BPC) | Combien peu cela te coûte de changer tes voies ! - Aussi, par l’Egypte tu seras déçue comme tu l’as été par Assour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.36 (AMI) | Combien êtes-vous devenue méprisable en retombant dans vos premiers égarements ! Vous serez confondue par l’Égypte, comme vous l’avez été déjà par l’Assyrie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.36 (LXX) | τί κατεφρόνησας σφόδρα τοῦ δευτερῶσαι τὰς ὁδούς σου καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καταισχυνθήσῃ καθὼς κατῃσχύνθης ἀπὸ Ασσουρ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.36 (VUL) | quam vilis es facta nimis iterans vias tuas et ab Aegypto confunderis sicut confusa es ab Assur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.36 (SWA) | Mbona unatanga-tanga hivi upate kugeuza mwendo wako? Utaona haya kwa ajili ya Misri pia, kama ulivyoona haya kwa ajili ya Ashuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.36 (BHS) | מַה־תֵּזְלִ֥י מְאֹ֖ד לְשַׁנֹּ֣ות אֶת־דַּרְכֵּ֑ךְ גַּ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ תֵּבֹ֔ושִׁי כַּאֲשֶׁר־בֹּ֖שְׁתְּ מֵאַשּֽׁוּר׃ |