Jérémie 2.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.37 (LSG) | De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.37 (NEG) | De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d’eux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.37 (S21) | De là aussi tu sortiras les mains sur la tête, car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, et ce n’est pas avec eux que tu réussiras. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.37 (LSGSN) | De là aussi tu sortiras , les mains sur la tête ; Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.37 (BAN) | tu reviendras de là aussi les mains sur la tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu mettais ta confiance, et tu ne réussiras point par leur moyen. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.37 (SAC) | Car vous sortirez de l’Égypte tout éplorée, tenant vos mains sur votre tête ; parce que le Seigneur brisera cet appui où vous avez mis votre confiance, et que vous ne pourrez en tirer aucun avantage. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.37 (MAR) | Tu sortiras même d’ici, ayant tes mains sur ta tête, parce que l’Éternel a rejeté les fondements de ta confiance, et tu n’auras aucune prospérité par eux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.37 (OST) | De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car l’Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.37 (CAH) | De là aussi tu sortiras les mains sur la tête, car Ieovah rejette ceux sur qui tu te confies ; tu ne réussiras pas avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.37 (GBT) | Car vous sortirez de l’Égypte tenant vos mains sur votre tête, parce que le Seigneur brisera cet appui dans lequel vous avez mis votre confiance, et vous n’en pourrez tirer aucun avantage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.37 (PGR) | De là aussi tu sortiras les mains sur la tête ; car l’Éternel réprouve ceux en qui tu te fies ; et il ne te réussira pas de t’unir à eux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.37 (LAU) | Tu sortiras aussi d’avec celle-là ayant tes mains sur la tête ; car l’Éternel rejette les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d’eux. |
Darby (1885) | Jérémie 2.37 (DBY) | De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance, et tu ne réussiras pas par eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.37 (TAN) | Tu t’en retireras également, les mains sur la tête ; car le Seigneur repousse ceux en qui tu mets ta confiance, et tu n’as rien à gagner avec eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.37 (VIG) | Car de là aussi tu sortiras, tenant tes mains sur ta tête, car le Seigneur brisera l’objet de ta confiance, et tu n’en retireras aucun avantage. |
Fillion (1904) | Jérémie 2.37 (FIL) | Car de là aussi tu sortiras, tenant tes mains sur ta tête, car le Seigneur brisera l’objet de ta confiance, et tu n’en retireras aucun avantage. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.37 (CRA) | De là aussi tu reviendras, les mains sur la tête ; car Yahweh a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras pas avec eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.37 (BPC) | Aussi, de là tu sortiras les mains sur la tête ; - car Yahweh a rejeté ceux en qui tu te confies et tu ne réussiras pas avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.37 (AMI) | Car vous sortirez de l’Égypte toute éplorée, tenant vos mains sur votre tête ; parce que le Seigneur brisera cet appui où vous aviez mis votre confiance, et que vous ne pourrez en tirer aucun avantage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.37 (LXX) | ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου ὅτι ἀπώσατο κύριος τὴν ἐλπίδα σου καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.37 (VUL) | nam et ab ista egredieris et manus tuae erunt super caput tuum quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam et nihil habebis prosperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.37 (SWA) | Hata kwake pia utatoka, na mikono yako juu ya kichwa chako; kwa maana Bwana amewakataa uliowakimbilia, wala hutafanikiwa katika hao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.37 (BHS) | גַּ֣ם מֵאֵ֥ת זֶה֙ תֵּֽצְאִ֔י וְיָדַ֖יִךְ עַל־רֹאשֵׁ֑ךְ כִּֽי־מָאַ֤ס יְהֹוָה֙ בְּמִבְטַחַ֔יִךְ וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחִי לָהֶֽם׃ |