Jérémie 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.6 (LSG) | Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel, Qui nous a fait monter du pays d’Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n’habite aucun homme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.6 (NEG) | Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel, Qui nous a fait monter du pays d’Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n’habite aucun homme ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.6 (S21) | Ils n’ont pas dit : ‹ Où est l’Éternel qui nous a fait sortir d’Égypte, qui nous a conduits dans le désert, sur une terre aride et pleine de ravins, sur une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, sur une terre par où personne ne passe et où n’habite aucun homme ? › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.6 (LSGSN) | Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel, Qui nous a fait monter du pays d’Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, Dans une terre Par où personne ne passe , Et où n’habite aucun homme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.6 (BAN) | Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel, qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d’ombre de mort, dans le pays où il ne passe pas d’hommes et où personne n’habite ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.6 (SAC) | Et ils n’ont point dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Égypte, qui nous a conduits par le désert au travers d’une terre inhabitée et inaccessible, d’une terre sèche et aride, qui était l’image de la mort, d’une terre par où jamais homme n’a passé, et où jamais homme n’a demeuré ? |
David Martin (1744) | Jérémie 2.6 (MAR) | Et ils n’ont point dit : où est l’Éternel qui nous a fait remonter du pays d’Égypte, qui nous a conduits par un désert, par un pays de landes et montagneux, par un pays aride et d’ombre de mort, par un pays où aucun homme n’avait passé, et où personne n’avait habité ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.6 (OST) | Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel, qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l’ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n’habitait aucun homme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.6 (CAH) | Ils n’ont point dit : Où est Ieovah qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a dirigés dans le désert, par un pays de steppes et de fossés, par un pays aride et (où règne) l’ombre de la mort, par un pays où nul n’a passé, où aucun mortel n’a habité ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.6 (GBT) | Et ils n’ont point dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Égypte, qui nous a conduits par le désert à travers une terre inhabitée et inaccessible, une terre sèche et aride, image de la mort, une terre par où jamais homme n’a passé, et où jamais homme n’a demeuré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.6 (PGR) | Et ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel qui nous ramena de la terre d’Égypte, qui nous guida dans le désert, dans la terre aride et crevassée, dans la terre de la sécheresse et de l’ombre de la mort, dans la terre où nul homme ne passe et où personne n’habite ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.6 (LAU) | Où est l’Éternel, qui nous a fait monter de la terre d’Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans une terre de plaines stériles et de fondrières{Héb. fosses.} dans un terre de sécheresse et d’ombre de mort, dans une terre que personne ne traversait et où aucun homme n’habitait ? |
Darby (1885) | Jérémie 2.6 (DBY) | Et ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d’ombre de mort, dans un pays où personne ne passe et où aucun homme n’habite ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.6 (TAN) | Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a guidés à travers le désert, pays de solitude et de précipices, pays de sécheresse et d’ombres mortelles, pays où nul être humain n’avait passé, où nul fils d’Adam n’a séjourné ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.6 (VIG) | Et ils n’ont pas dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Egypte, qui nous a conduits par le désert, à travers une terre inhabitée(able) et inaccessible, une terre où l’on a soif, image de la mort, une terre par où aucun homme n’a passé, et où aucun homme n’a habité ? |
Fillion (1904) | Jérémie 2.6 (FIL) | Et ils n’ont pas dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Egypte, qui nous a conduits par le désert, à travers une terre inhabitée et inaccessible, une terre où l’on a soif, image de la mort, une terre par où aucun homme n’a passé, et où aucun homme n’a habité? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.6 (CRA) | Ils n’ont pas dit : « Où est Yahweh, qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d’ombre de mort, dans le pays où nul homme ne passe, et où personne n’habite ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.6 (BPC) | Et ils n’ont pas dit : - “Où est Yahweh qui nous a fait monter de la terre d’Egypte, - qui nous a conduits dans le désert, dans lin pays de steppes et de crevasses, Dans un pays de sécheresse et d’obscurité, - dans un pays où personne ne passe, personne n’habite ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.6 (AMI) | Et ils n’ont point dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Égypte, qui nous a conduits par le désert, à travers une terre inhabitée et inaccessible, une terre sèche et aride qui était l’image de la mort, une terre par où jamais homme n’a passé et où jamais homme n’a demeuré ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.6 (LXX) | καὶ οὐκ εἶπαν ποῦ ἐστιν κύριος ὁ ἀναγαγὼν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὁ καθοδηγήσας ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀπείρῳ καὶ ἀβάτῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ καὶ ἀκάρπῳ ἐν γῇ ἐν ᾗ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτῇ οὐθὲν καὶ οὐ κατῴκησεν ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.6 (VUL) | et non dixerunt ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti qui transduxit nos per desertum per terram inhabitabilem et inviam per terram sitis et imaginem mortis per terram in qua non ambulavit vir neque habitavit homo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.6 (SWA) | Wala hawakusema, Yuko wapi Bwana, aliyetutoa katika nchi ya Misri; akatuongoza jangwani, katika nchi ya ukame na mashimo, katika nchi ya kiu na ya kivuli cha mauti, katika nchi ambayo ndani yake hapiti mtu, wala haikukaliwa na watu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.6 (BHS) | וְלֹ֣א אָמְר֔וּ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַמֹּולִ֨יךְ אֹתָ֜נוּ בַּמִּדְבָּ֗ר בְּאֶ֨רֶץ עֲרָבָ֤ה וְשׁוּחָה֙ בְּאֶ֨רֶץ֙ צִיָּ֣ה וְצַלְמָ֔וֶת בְּאֶ֗רֶץ לֹֽא־עָ֤בַר בָּהּ֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָשַׁ֥ב אָדָ֖ם שָֽׁם׃ |