Jérémie 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.7 (LSG) | Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.7 (NEG) | Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.7 (S21) | « Je vous ai fait entrer dans un pays fertile pour que vous mangiez les fruits et les bons produits qui s’y trouvent, mais vous êtes venus et vous avez rendu mon pays impur, vous avez fait de mon héritage une horreur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.7 (LSGSN) | Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus , et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.7 (BAN) | Et je vous ai fait venir au pays des vergers, pour en manger les fruits et les biens ; et vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.7 (SAC) | Je vous ai fait entrer dans une terre de délices pour en manger les fruits et pour jouir de ses biens ; et après y être entrés, vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage un lieu d’abomination. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.7 (MAR) | Car je vous ai fait entrer dans un pays de Carmel, afin que vous mangeassiez ses fruits, et de ses biens ; mais sitôt que vous [y] êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et avez rendu abominable mon héritage. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.7 (OST) | Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.7 (CAH) | Je vous ai fait venir dans un pays fertile pour en manger le fruit et l’abondance ; mais vous êtes venus et vous avez profané mon pays et rendu ma propriété une abomination. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.7 (GBT) | Je vous ai conduits dans une terre fertile pour en manger les fruits et les produits excellents, et, après y être entrés, vous avez souillé ma terre, vous avez fait de mon héritage un lieu d’abomination. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.7 (PGR) | Et je vous ai fait venir dans un pays de vergers, pour vous nourrir de ses fruits et de ses biens ; mais vous êtes venus et avez souillé mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.7 (LAU) | Et je vous avais menés dans une terre de vergers pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes arrivés, et vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
Darby (1885) | Jérémie 2.7 (DBY) | Et je vous ai amenés dans un pays fertile, pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.7 (TAN) | Je vous avais amenés dans un pays de vergers pour jouir de ses fruits et de ses richesses ; mais une fois arrivés, vous avez souillé mon pays, et de mon domaine vous avez fait un objet d’horreur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.7 (VIG) | Je vous ai fait entrer dans une terre fertile (de carmel, note), pour que vous en mangiez les fruits et les meilleurs produits (que vous jouissiez de ses biens) ; et après y être entrés, vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
Fillion (1904) | Jérémie 2.7 (FIL) | Je vous ai fait entrer dans une terre fertile, pour que vous en mangiez les fruits et les meilleurs produits; et après y être entrés, vous avez souillé Ma terre, et vous avez fait de Mon héritage une abomination. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.7 (CRA) | Et je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, pour en manger les fruits et les biens, et, une fois entrés, vous avez souillé mon pays, et fait de mon héritage une abomination. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.7 (BPC) | Je vous ai fait venir dans un verger pour en manger - les fruits et les biens. Mais vous êtes venus profaner mon pays - et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.7 (AMI) | Je vous ai fait entrer dans une terre de délices pour en manger les fruits et pour jouir de ses biens ; et après y être entrés, vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage un lieu d’abomination. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.7 (LXX) | καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὸν Κάρμηλον τοῦ φαγεῖν ὑμᾶς τοὺς καρποὺς αὐτοῦ καὶ τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ καὶ εἰσήλθατε καὶ ἐμιάνατε τὴν γῆν μου καὶ τὴν κληρονομίαν μου ἔθεσθε εἰς βδέλυγμα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.7 (VUL) | et induxi vos in terram Carmeli ut comederetis fructum eius et optima illius et ingressi contaminastis terram meam et hereditatem meam posuistis in abominationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.7 (SWA) | Nami nikawatia katika nchi ya shibe, mpate kula matunda yake na mema yake; lakini ninyi mlipoingia katika nchi ile, mliitia unajisi nchi yangu, na urithi wangu mliufanya kuwa chukizo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.7 (BHS) | וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַכַּרְמֶ֔ל לֶאֱכֹ֥ל פִּרְיָ֖הּ וְטוּבָ֑הּ וַתָּבֹ֨אוּ֙ וַתְּטַמְּא֣וּ אֶת־אַרְצִ֔י וְנַחֲלָתִ֥י שַׂמְתֶּ֖ם לְתֹועֵבָֽה׃ |