Jérémie 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.8 (LSG) | Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, Les pasteurs m’ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.8 (NEG) | Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, Les pasteurs m’ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.8 (S21) | Les prêtres n’ont pas dit : ‹ Où est l’Éternel ? › Les spécialistes de la loi ne m’ont pas connu, les bergers se sont révoltés contre moi, les prophètes ont prophétisé au nom de Baal et ils ont couru après ce qui ne sert à rien. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.8 (LSGSN) | Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu , Les pasteurs m’ont été infidèles , Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.8 (BAN) | Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Et les dépositaires de la Loi ne m’ont pas connu, et les pasteurs ont rompu avec moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d’aucun secours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.8 (SAC) | Les prêtres n’ont point dit : Où est le Seigneur ? Les dépositaires de la loi ne m’ont point connu ; les pasteurs ont été les violateurs de mes préceptes ; les prophètes ont prophétise au nom de Baal, et ils ont adoré et suivi des idoles. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.8 (MAR) | Les Sacrificateurs n’ont point dit : où est l’Éternel ? Et ceux qui expliquaient la Loi, ne m’ont point connu ; et les pasteurs ont prévariqué contre moi, et les prophètes ont prophétisé de par Bahal, et ont marché après des choses qui ne profitent de rien. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.8 (OST) | Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont point connu ; les pasteurs se sont révoltés contre moi ; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n’est d’aucun profit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.8 (CAH) | Les cohenime n’ont point dit : Où est Ieovah ? les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, et les pasteurs me sont devenus infidèles ; les prophètes ont prophétisé au nom de Babel et ont marché après ce qui est inutile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.8 (GBT) | Des prêtres n’ont point dit : Où est le Seigneur ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu ; les pasteurs ont été les violateurs de mes préceptes ; les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont adoré des idoles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.8 (PGR) | Les sacrificateurs n’ont pas dit : « Où est l’Éternel ? » et les dépositaires de la Loi ne m’ont point connu, et les pasteurs ont rompu avec moi, et les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.8 (LAU) | Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? et ceux qui manient la loi ne m’ont point connu ; les bergers se sont révoltés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ont marché après ceux qui ne sont d’aucun profit. |
Darby (1885) | Jérémie 2.8 (DBY) | Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? et ceux qui s’occupaient de la loi ne m’ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.8 (TAN) | Les prêtres ne se sont pas demandé où est Dieu, les dépositaires de la Loi ne m’ont plus connu, les pasteurs me sont devenus infidèles, et les prophètes ont prophétisé au nom de Baal et suivi des êtres incapables de secourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.8 (VIG) | Les prêtres n’ont pas dit : Où est le Seigneur ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu ; les pasteurs ont prévariqué envers moi ; les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont suivi les idoles. |
Fillion (1904) | Jérémie 2.8 (FIL) | Les prêtres n’ont pas dit : Où est le Seigneur? Les dépositaires de la loi ne M’ont pas connu; les pasteurs ont prévariqué envers Moi; les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont suivi les idoles. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.8 (CRA) | Les prêtres n’ont pas dit : « Où est Yahweh ?» Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu ; les pasteurs m’ont été infidèles, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d’aucun secours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.8 (BPC) | Les prêtres n’ont pas dit : “Où est Yahweh ?” - Les gardiens de la Loi ne m’ont pas connu, Les pasteurs se sont révoltés contre moi, - les prophètes ont prophétisé par Baal - et ils ont suivi ceux qui ne peuvent pas aider. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.8 (AMI) | Les prêtres n’ont point dit : Où est le Seigneur les dépositaires de la loi ne m’ont point connu ; les pasteurs ont été les violateurs de mes préceptes ; les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont adoré et suivi des idoles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.8 (LXX) | οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν ποῦ ἐστιν κύριος καὶ οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόμου οὐκ ἠπίσταντό με καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμέ καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ Βααλ καὶ ὀπίσω ἀνωφελοῦς ἐπορεύθησαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.8 (VUL) | sacerdotes non dixerunt ubi est Dominus et tenentes legem nescierunt me et pastores praevaricati sunt in me et prophetae prophetaverunt in Baal et idola secuti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.8 (SWA) | Makuhani hawakusema, Yuko wapi Bwana? Wala wana-sheria hawakunijua; wachungaji nao waliniasi, nao manabii walitoa unabii kwa Baali, wakafuata mambo yasiyofaidia kitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.8 (BHS) | הַכֹּהֲנִ֗ים לֹ֤א אָֽמְרוּ֙ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה וְתֹפְשֵׂ֤י הַתֹּורָה֙ לֹ֣א יְדָע֔וּנִי וְהָרֹעִ֖ים פָּ֣שְׁעוּ בִ֑י וְהַנְּבִיאִים֙ נִבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וְאַחֲרֵ֥י לֹֽא־יֹועִ֖לוּ הָלָֽכוּ׃ |