Jérémie 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.11 (LSG) | Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant ; C’est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n’auront pas le dessus ; Ils seront remplis de confusion pour n’avoir pas réussi : Ce sera une honte éternelle qui ne s’oubliera pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.11 (NEG) | Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant ; C’est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n’auront pas le dessus ; Ils seront remplis de confusion pour n’avoir pas réussi : Ce sera une honte éternelle qui ne s’oubliera pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.11 (S21) | « Cependant, l’Éternel est avec moi, pareil à un héros redoutable. C’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, ils ne seront pas les plus forts. Leur honte sera grande car ils ne réussiront pas, ils seront déshonorés pour toujours, et cela ne s’oubliera pas. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.11 (LSGSN) | Mais l’Éternel est avec moi comme un héros Puissant ; C’est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n’auront pas le dessus ; Ils seront remplis de confusion pour n’avoir pas réussi : Ce sera une honte éternelle qui ne s’oubliera pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.11 (BAN) | Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs s’affaisseront et ne prévaudront pas : ils seront confondus, parce qu’ils n’auront pas été habiles, d’un opprobre éternel qui ne sera point oublié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.11 (SAC) | Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier invincible. C’est pourquoi ceux qui me persécutent, tomberont, et ils n’auront aucun pouvoir contre moi. Ils seront couverts de confusion, parce qu’ils n’ont pas compris quel est cet opprobre éternel qui ne s’effacera jamais. |
David Martin (1744) | Jérémie 20.11 (MAR) | Mais l’Éternel est avec moi comme un homme fort et terrible ; c’est pourquoi ceux qui me persécutent seront renversés, ils n’auront point le dessus, ils seront honteux ; car ils n’ont pas été prudents ; ce sera une confusion éternelle, [qui] ne s’oubliera jamais. |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.11 (OST) | Mais l’Éternel est avec moi, comme un héros puissant et redoutable ; c’est pourquoi mes persécuteurs tomberont et n’auront pas le dessus. Pour n’avoir point sagement agi, ils rougiront d’une honte éternelle, qui ne s’oubliera jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.11 (CAH) | Mais Iehovah est avec moi comme un héros puissant ; c’est pourquoi ceux qui me persécutent trébuchent et ne seront capables de rien ; ils seront très confus de n’avoir pas réussi ; c’est une honte éternelle, qui ne sera pas oubliée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.11 (GBT) | Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier invincible. C’est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont, et seront sans force. Ils seront couverts de confusion, parce qu’ils n’ont pas compris cet opprobre éternel, qui ne s’effacera jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.11 (PGR) | Mais l’Éternel m’assiste, comme un héros redoutable ; c’est pourquoi mes persécuteurs succomberont, et ne seront pas les maîtres ; qu’ils soient honteux d’avoir échoué ! c’est un opprobre éternel qui ne sera pas oublié. |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.11 (LAU) | Mais l’Éternel est avec moi comme un héros terrible ; c’est pourquoi mes persécuteurs broncheront et ne prévaudront pas. Ils vont être fort honteux de ce qu’ils n’ont pas agi sagement ; leur ignominie sera éternelle et ne sera point oubliée. |
Darby (1885) | Jérémie 20.11 (DBY) | Mais l’Éternel est avec moi comme un homme puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, et ne prévaudront pas ; ils seront fort honteux, car ils n’ont pas réussi : confusion éternelle qui ne sera point oubliée ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.11 (TAN) | Mais l’Éternel est avec moi comme un géant redoutable ; c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront et seront réduits à l’impuissance ; leur confusion sera extrême, car ils ne réussissent point, leur honte sera éternelle, inoubliable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.11 (VIG) | Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier puissant (vaillant) ; c’est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont et seront sans force ; ils seront couverts de confusion, parce qu’ils n’ont pas compris (un) l’opprobre éternel qui ne s’effacera jamais. |
Fillion (1904) | Jérémie 20.11 (FIL) | Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier puissant; c’est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont et seront sans force; ils seront couverts de confusion, parce qu’ils n’ont pas compris l’opprobre éternel qui ne s’effacera jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.11 (CRA) | Mais Yahweh est avec moi comme un héros puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs s’affaisseront, et ils ne prévaudont pas. Ils seront confus pour n’avoir pas réussi, d’un opprobre éternel, qui ne sera pas oublié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.11 (BPC) | Mais Yahweh est avec moi comme un héros puissant ; - c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront et ne prévaudront pas. Parce qu’ils n’ont pas réussi, - ils seront complètement confondus d’un opprobre éternel et inoubliable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.11 (AMI) | Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier invincible. C’est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont, et ils n’auront aucun pouvoir contre moi. Ils seront couverts de confusion, parce qu’ils n’ont point réussi, frappés d’un opprobre éternel qui ne s’effacera jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.11 (LXX) | καὶ κύριος μετ’ ἐμοῦ καθὼς μαχητὴς ἰσχύων διὰ τοῦτο ἐδίωξαν καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο ᾐσχύνθησαν σφόδρα ὅτι οὐκ ἐνόησαν ἀτιμίας αὐτῶν αἳ δι’ αἰῶνος οὐκ ἐπιλησθήσονται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.11 (VUL) | Dominus autem mecum est quasi bellator fortis idcirco qui persequuntur me cadent et infirmi erunt confundentur vehementer quia non intellexerunt obprobrium sempiternum quod numquam delebitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.11 (SWA) | Lakini Bwana yu pamoja nami, mfano wa shujaa mwenye kutisha; kwa hiyo hao wanaonionea watajikwaa, wala hawatashinda; watatahayarika sana. Kwa sababu hawakutenda kwa akili, wataona aibu ya milele, ambayo haitasahauliwa kamwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.11 (BHS) | וַֽיהוָ֤ה אֹותִי֙ כְּגִבֹּ֣ור עָרִ֔יץ עַל־כֵּ֛ן רֹדְפַ֥י יִכָּשְׁל֖וּ וְלֹ֣א יֻכָ֑לוּ בֹּ֤שׁוּ מְאֹד֙ כִּֽי־לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ כְּלִמַּ֥ת עֹולָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃ |