Jérémie 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.12 (LSG) | L’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.12 (NEG) | L’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.12 (S21) | L’Éternel, le maître de l’univers, met le juste à l’épreuve, il examine les reins et le cœur. « Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.12 (LSGSN) | L’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.12 (BAN) | L’Éternel des armées éprouve avec justice. Il voit les reins et les cœurs : je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi, Éternel, que j’ai exposé ma cause. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.12 (SAC) | Et vous, Seigneur des armées ! qui éprouvez le juste, qui pénétrez les reins et le cœur, faites-moi voir, je vous prie, la vengeance que vous prendrez d’eux ; parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause. |
David Martin (1744) | Jérémie 20.12 (MAR) | C’est pourquoi, Éternel des armées, qui sondes les justes, qui vois les reins et le cœur, fais que je voie la vengeance que tu en feras ; car je t’ai découvert ma cause. |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.12 (OST) | Éternel des armées, qui sondes le juste, qui pénètres les reins et le cœur, je verrai ta vengeance s’exercer contre eux ; car je t’ai découvert ma cause. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.12 (CAH) | Ieovah Tsebaoth, tu éprouves le juste, tu sondes les reins et le cœur ! Puissé-je voir la vengeance que tu prends d’eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.12 (GBT) | Et vous, Seigneur des armées, qui éprouvez le juste, qui pénétrez les reins et le cœur, faites-moi voir, je vous prie, la vengeance que vous tirerez d’eux, car j’ai remis ma cause entre vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.12 (PGR) | Car l’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et le cœur ; je verrai tes vengeances s’exercer sur eux, car c’est à toi que je me suis ouvert de mes griefs. |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.12 (LAU) | Éternel des armées, qui éprouves le juste, qui vois les reins et le cœur, que je voie la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai découvert ma cause. |
Darby (1885) | Jérémie 20.12 (DBY) | Éternel des armées, qui éprouves le juste, et qui vois les reins et le cœur ! fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.12 (TAN) | O Éternel-Cebaot, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.12 (VIG) | Et vous, Seigneur des armées, qui éprouvez le juste, qui voyez les reins et les cœurs, faites-moi voir, je vous prie, votre vengeance sur eux ; car c’est à vous que j’ai remis (révélé) ma cause. |
Fillion (1904) | Jérémie 20.12 (FIL) | Et Vous, Seigneur des armées, qui éprouvéz le juste, qui voyez les reins et les coeurs, faites-moi voir, je Vous prie, Votre vengeance sur eux; car c’est à Vous que J’ai remis ma cause. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.12 (CRA) | Yahweh des armées, toi qui éprouve le juste ; qui vois les reins et les cœurs, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.12 (BPC) | Mais, Yahweh des armées, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le cœur, - je voudrais voir ta vengeance s’exercer contre eux ; car c’est à toi que je confie ma cause. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.12 (AMI) | Et vous, Seigneur des armées, qui approuvez le juste, qui pénétrez les reins et les cœurs, faites-moi voir, je vous prie, la vengeance que vous prendrez d’eux, parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.12 (LXX) | κύριε δοκιμάζων δίκαια συνίων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐν αὐτοῖς ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὰ ἀπολογήματά μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.12 (VUL) | et tu Domine exercituum probator iusti qui vides renes et cor videam quaeso ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.12 (SWA) | Lakini, Ee Bwana wa majeshi, wewe wawajaribu wenye haki, waona viuno na mioyo, nijalie kuona kisasi chako juu yao; kwa maana nimekufunulia wewe neno langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.12 (BHS) | וַיהוָ֤ה צְבָאֹות֙ בֹּחֵ֣ן צַדִּ֔יק רֹאֶ֥ה כְלָיֹ֖ות וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי׃ ס |