Jérémie 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 20.13 (LSG) | Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il délivre l’âme du malheureux de la main des méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 20.13 (NEG) | Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il délivre l’âme du malheureux de la main des méchants. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 20.13 (S21) | Chantez en l’honneur de l’Éternel, louez l’Éternel ! Oui, il délivre le faible des méchants. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 20.13 (LSGSN) | Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il délivre l’âme du malheureux de la main des méchants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 20.13 (BAN) | Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel, car il a tiré de la main des méchants l’âme du malheureux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 20.13 (SAC) | Chantez des cantiques au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants. |
David Martin (1744) | Jérémie 20.13 (MAR) | Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ; car il a délivré l’âme des pauvres de la main des méchants. |
Ostervald (1811) | Jérémie 20.13 (OST) | Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 20.13 (CAH) | Chantez à Ieovah, louez Ieovah, car il a préservé la vie du pauvre de la puissance des pervers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 20.13 (GBT) | Chantez des cantiques au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 20.13 (PGR) | Chantez l’Éternel ! louez l’Éternel, car Il a retiré l’âme de l’affligé de la main des méchants ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 20.13 (LAU) | Chantez à l’Éternel ! Célébrez l’Éternel ! car il délivre l’âme du pauvre de la main des méchants. |
Darby (1885) | Jérémie 20.13 (DBY) | Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! car il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 20.13 (TAN) | Chantez l’Éternel ! Célébrez l’Éternel ! car il sauve la vie du pauvre de la main des malfaiteurs ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 20.13 (VIG) | Chantez au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du (d’un) pauvre de la main des méchants. |
Fillion (1904) | Jérémie 20.13 (FIL) | Chantez au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 20.13 (CRA) | Chantez à Yahweh, louez Yahweh, car il a tiré l’âme du malheureux de la main des méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 20.13 (BPC) | Chantez Yahweh, louez Yahweh ; - car il sauve la vie du pauvre de la main des malfaiteurs |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 20.13 (AMI) | Chantez des cantiques au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 20.13 (LXX) | ᾄσατε τῷ κυρίῳ αἰνέσατε αὐτῷ ὅτι ἐξείλατο ψυχὴν πένητος ἐκ χειρὸς πονηρευομένων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 20.13 (VUL) | cantate Domino laudate Dominum quia liberavit animam pauperis de manu malorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 20.13 (SWA) | Mwimbieni Bwana; msifuni Bwana; Kwa maana ameiponya roho ya mhitaji Katika mikono ya watu watendao maovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 20.13 (BHS) | שִׁ֚ירוּ לַֽיהוָ֔ה הַֽלְל֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה כִּ֥י הִצִּ֛יל אֶת־נֶ֥פֶשׁ אֶבְיֹ֖ון מִיַּ֥ד מְרֵעִֽים׃ ס |